首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《相思》英译文的经验元功能分析
引用本文:窦菊花.《相思》英译文的经验元功能分析[J].泰山乡镇企业职工大学学报,2010,17(1):9-11.
作者姓名:窦菊花
作者单位:广东科学技术职业学院外国语学院,广东珠海519090
摘    要:引言 中国古诗的翻译历史可以追溯到19世纪。其翻译流派则有格律派、散体派和创造派。而对于古诗翻译的标准,学术界至今为止仍没有一致的看法。其中,许渊冲提出的“三美”(意美、音美、形美)和“三化”(等化、深化、浅化)影响比较大,争议也比较多。有人赞成,也有人反对。如此看来,对于古诗的英译标准是很难统一的。

关 键 词:英译文  《相思》  元功能  经验  中国古诗  翻译流派  19世纪  古诗翻译
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号