论译者在政治文献翻译中的干预——以2009年政府工作报告为例 |
| |
引用本文: | 陈思,徐静怡.论译者在政治文献翻译中的干预——以2009年政府工作报告为例[J].经济研究导刊,2010(16):222-223. |
| |
作者姓名: | 陈思 徐静怡 |
| |
作者单位: | 广西民族大学,外国语学院,南宁,530006 |
| |
基金项目: | 广西民族大学研究生教育创新计划资助 |
| |
摘 要: | 政治文献的翻译是国际社会了解中国最新国情和发展动态的来源,具有举足轻重的地位,然而翻译过程中对原文的亦步亦趋容易造成"中式英语"现象.因此,译者应当从词汇和句法层面上对政治文献的翻译采取积极有效的干预手段,从而有助于目标语读者的理解进而实现翻译的交际目的.
|
关 键 词: | 政治文献 政府工作报告 干预 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|