文学翻译中亲属称谓语文化底蕴的传译 |
| |
引用本文: | 王利君,董岩.文学翻译中亲属称谓语文化底蕴的传译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2008,25(2):102-104. |
| |
作者姓名: | 王利君 董岩 |
| |
作者单位: | 湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭,411201;湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭,411201 |
| |
基金项目: | 湖南科技大学重点教研资助项目 |
| |
摘 要: | 亲属称谓语隐含着丰富的文化特性。汉英亲属称谓语在语义和语用上折射出的文化底蕴的差异正是各自不同的社会历史文化的真实写照。文学翻译活动的根本目的在于进行文化交流,传译亲属称谓语时对于文化因素的处理应该尽量"异化",以达到"文化传真"。
|
关 键 词: | 亲属称谓语 文化底蕴 翻译 异化 归化 |
文章编号: | 1671-9247(2008)02-0102-03 |
修稿时间: | 2008年1月2日 |
The Translation of Culture-loaded Relative Appellations in Literature Translation |
| |
Authors: | WANG Li-jun DENG Yan |
| |
Abstract: | Relative appellations rich in cultural features.The differences reflected by relative appellations in both English and Chinese are the true portrayal of different social and historical culture.The essential purpose of literature translation is to carry out cultural communication,so the translation of it should be "alienation" to achieve "cultural portraiture". |
| |
Keywords: | relative appellations culture-loaded translation alienation domestication |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |