国际招标标书中英语翻译的词义选择 |
| |
引用本文: | 方新平.国际招标标书中英语翻译的词义选择[J].中国招标,2006(11). |
| |
作者姓名: | 方新平 |
| |
作者单位: | 广东教育学院 |
| |
摘 要: | 词汇是语言中能够独立运用的最小单位,是语言表达的基础。与汉语相比,英语词汇不仅在数量上极为丰富,而且在词义和用法上一词多义、一词多性、一词多用现象也更加复杂。在涉外标书的翻译中经常涉及到科技英语,而词汇的这些特点在科技英语文章中表现尤为突出。一方面,几乎每个专业领域都有相当丰富的、独特的专业词汇;另一方面,相当一部分“共用”的英语词汇在不同的专业领域有不同的词义和用法,甚至同一领域内也有一词多义、一词多用的现象。例如:cut一词既可作动词,又可作名词,还可以作形容词。在词义上,其基本词义是“切割、切断”。在机…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|