首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈主位推进模式在译语语篇中的再现——《匆匆》三个英译本的比较分析
引用本文:贺佃斌.谈主位推进模式在译语语篇中的再现——《匆匆》三个英译本的比较分析[J].价值工程,2010,29(1):88-89.
作者姓名:贺佃斌
作者单位:山东省科学器材供应服务站,济南,250014
基金项目:山东省自然科学基金项目Y2007H12、山东省软科学研究项目,山东省优秀中青年科学家科研奖励基金(2008BS08011)阶段性研究成果 
摘    要:功能语言学中的主位推进模式是语篇生成的重要形式手段,近年来,语篇在翻译中的重要性愈来愈得到重视。现把主位推进模式作为重要的参考依据,分析了朱自清名篇《匆匆》的三个英译本,可以看到,在译者组织译语语篇时,如果把握住主位述位之间的联系变化,则有利于更全面地再现原文的谋篇意义和交际意义。当译文与源语之间存在结构以及表达习惯等的差异和冲突时,应该做出适当转换和调整,既使译文符合译语的句法习惯,又使重建的主位推进模式能够再现原文语篇风格。

关 键 词:主位推进模式  语篇翻译  直线延伸型  主位同二型  述位同一型

Discussion on Strategy of Procurement Cost Control
He Dianbin.Discussion on Strategy of Procurement Cost Control[J].Value Engineering,2010,29(1):88-89.
Authors:He Dianbin
Institution:Qu Ying(Foreign Languages Department, Harbin Engineering University, Harbin 150000, China)
Abstract:The thematic progression patterns in Functional Linguistics is an important means of creating the discourse. In recent years5 the importance of discourse in translation is more and more emphasized. This article uses the thematic progression patterns as the key reference to analyze three English translated versions of "Rush" of Zhu Ziqing. It concludes that if the translators hold on to the connections and changes of the themes and themes of the source language when they are organizing the discourse of target language~ then they can better re-create the textual meaning and the interpersonal meaning of the original text. Furthermore, when the target language and the source language have the conflicts in structure, expressing habit, etc., some transform and adjustment should be made both to adapt the translated text to the syntactic habit of the target language and to make the reconstructed thematic progression patterns re-create the discourse style of the original text.
Keywords:thematic progression patterns  discourse translation  linear extension pattern  constant-theme pattern  constant-rheme pattern
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号