首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论主流诗学对翻译的影响
引用本文:杨帆,YANG Fan.论主流诗学对翻译的影响[J].湖南经济管理干部学院学报,2013(3):155-157.
作者姓名:杨帆  YANG Fan
作者单位:[1]长沙环境保护职业技术学院,湖南长沙410004 [2](Changsha Environmental Protection College, Changsha 410004, Hunan, China)
摘    要:翻译是两种语言文化之间的交流与融合,原著的文学光芒与艺术生命想要在目的语境中得以再现和延续,迻译过程势必受到译入语文化的影响。基于勒菲弗尔操纵论中诗学的相关理论,通过对王科一的《傲慢与偏见》中译本研究,探讨其文本翻译时译入语社会的主流诗学,从诗学的两类表现形式——措辞和句式——两个方面对译本进行分析,证实在一定的社会文化语境中,为保证译介活动顺利进行,译者受主流诗学观的影响,改写操控原文,使译作符合译入语主流诗学的追求和主张。

关 键 词:主流诗学  操纵  傲慢与偏见  措辞  句式
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号