论主流诗学对翻译的影响 |
| |
作者姓名: | 杨帆 YANG Fan |
| |
作者单位: | [1]长沙环境保护职业技术学院,湖南长沙410004 [2](Changsha Environmental Protection College, Changsha 410004, Hunan, China) |
| |
摘 要: | 翻译是两种语言文化之间的交流与融合,原著的文学光芒与艺术生命想要在目的语境中得以再现和延续,迻译过程势必受到译入语文化的影响。基于勒菲弗尔操纵论中诗学的相关理论,通过对王科一的《傲慢与偏见》中译本研究,探讨其文本翻译时译入语社会的主流诗学,从诗学的两类表现形式——措辞和句式——两个方面对译本进行分析,证实在一定的社会文化语境中,为保证译介活动顺利进行,译者受主流诗学观的影响,改写操控原文,使译作符合译入语主流诗学的追求和主张。
|
关 键 词: | 主流诗学 操纵 傲慢与偏见 措辞 句式 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|