首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语“移就”的功能及汉译原则的探讨
引用本文:张文果.英语“移就”的功能及汉译原则的探讨[J].边疆经济与文化,2011(8):119-120.
作者姓名:张文果
作者单位:四川理工学院外文系,四川自贡,643000
摘    要:英语的"移就"是一种常见的修辞格。本文通过分析"移就"的修辞功能即言简意赅、生动形象、移情于景,提出了移就修辞格的汉译英中应遵循的三条基本原则:即信息传递的原则、美学欣赏的原则和文化重塑的原则。

关 键 词:移就修辞格  翻译原则  修辞功能  语义信息

Pragmatic Functions of English Transferred Epithet and Its Chinese Translation Principles
ZHANG Wen-guo.Pragmatic Functions of English Transferred Epithet and Its Chinese Translation Principles[J].The Border Economy and Culture,2011(8):119-120.
Authors:ZHANG Wen-guo
Institution:(Department of Foreign Language,Sichuan University of Science & Engineering,Zigong 643000,Sichuan,China)
Abstract:English transferred epithet is the common figure of speech.This paper analyzes the pragmatic functions of transferred epithet:conciseness,vividness,and empathy,and puts forward to three translation principles:information transfer,aesthetics appreciation and culture shaping.
Keywords:English transferred epithet  translation principles  pragmatic functions  semantic information
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号