首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译中的意象构建
引用本文:王卫强.诗歌翻译中的意象构建[J].价值工程,2011,30(16):230-232.
作者姓名:王卫强
作者单位:宝鸡文理学院,宝鸡,721013
基金项目:陕西省教育厅2010年专项科研计划项目,宝鸡文理学院重点科研项目
摘    要:许多英文诗歌中也有意象的创造性使用,在翻译成汉语时亦应考虑对其中的意向的辨识和阐释,挖掘诗歌的意境,在了解中英诗歌意象使用方式差异的基础上,对意象做到恰到好处的处理。在译诗中的意象构建既要注重原诗形式和内涵,反映原诗的美学创造性,又要根据译入语读者的审美体验和心理需求做出变通和调整,使译诗也能和原诗一样具有和谐的美感。

关 键 词:诗歌  翻译  意象

The Construction of Imagery in Poem Translation
Wang Weiqiang.The Construction of Imagery in Poem Translation[J].Value Engineering,2011,30(16):230-232.
Authors:Wang Weiqiang
Institution:Wang Weiqiang(Baoji University of Arts and Sciences,Baoji 721013,China)
Abstract:Imagery is also used in many English poems.When translating the poems into Chinese,the translator ought to first identify and interpret the imagery correctly and explore the artistic conception,and then to make a proper treatment of the imagery on the basis of a good understanding of the differences in using imagery in the two languages.The construction of imagery in the translated poems involves the translator's effort to represent the aesthetic innovations by paying attention to the form and intention of the original poems.Meanwhile,the translator ought to make corresponding alteration and adjustment considering the TL reader's aesthetic experience and psychological demand.In this way,the translated poems may well suit the TL reader's demand for a harmonious beauty in the translated works.
Keywords:poetry  translation  imagery
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号