首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈张爱玲小说《金锁记》英译的翻译策略
引用本文:王潇杨.浅谈张爱玲小说《金锁记》英译的翻译策略[J].太原城市职业技术学院学报,2013(10):196-198.
作者姓名:王潇杨
作者单位:山西体育职业学院
摘    要:异化和归化是文化翻译研究和实践中非常重要的策略,前者主张以源语文化和原文作者为归宿,而后者则主张以译入语文化和读者为归宿。论文将以异化和归化作为理论支撑,从语言和文化两个层面对张爱玲小说《金锁记》的英译进行描述性研究,语言方面的分析包括人名、颜色词、拟声词等的翻译,文化方面的分析包括对特定文化词汇即对习语的处理。经分析研究认为,张爱玲在小说《金锁记》的英译过程中主要运用了异化为主、归化为辅的翻译策略来处理其中的语言和文化因素。

关 键 词:翻译策略  异化  归化
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号