浅谈张爱玲小说《金锁记》英译的翻译策略 |
| |
引用本文: | 王潇杨.浅谈张爱玲小说《金锁记》英译的翻译策略[J].太原城市职业技术学院学报,2013(10):196-198. |
| |
作者姓名: | 王潇杨 |
| |
作者单位: | 山西体育职业学院 |
| |
摘 要: | 异化和归化是文化翻译研究和实践中非常重要的策略,前者主张以源语文化和原文作者为归宿,而后者则主张以译入语文化和读者为归宿。论文将以异化和归化作为理论支撑,从语言和文化两个层面对张爱玲小说《金锁记》的英译进行描述性研究,语言方面的分析包括人名、颜色词、拟声词等的翻译,文化方面的分析包括对特定文化词汇即对习语的处理。经分析研究认为,张爱玲在小说《金锁记》的英译过程中主要运用了异化为主、归化为辅的翻译策略来处理其中的语言和文化因素。
|
关 键 词: | 翻译策略 异化 归化 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|