首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

探析电影字幕文化负载词的翻译策略
引用本文:仰小燕.探析电影字幕文化负载词的翻译策略[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2012,10(3):105-108.
作者姓名:仰小燕
作者单位:安徽大学外语系,安徽合肥,230601
摘    要:在跨文化交流活动日益频繁的今天,华语电影若想进入国际市场并在海外获得很高的票房,字幕翻译质量的好坏至关重要。《非诚勿扰2》的字幕翻译就是一个优秀的典型,影片字幕精炼,表意精确。本文以影片中的文化负载词为研究对象,探析字幕译者在翻译中使用的一些策略,如归化、异化、缩减等,以及这些策略是如何有效地传递台词中蕴含的中国文化。

关 键 词:字幕翻译  文化负载词  翻译策略

An Analysis on the Translation Strategies of Culture-loaded Words in the Film Subtitling
YANG Xiao-yan.An Analysis on the Translation Strategies of Culture-loaded Words in the Film Subtitling[J].Journal of Inner Mongolia Finance and Economics College,2012,10(3):105-108.
Authors:YANG Xiao-yan
Institution:YANG Xiao-yan(Anhui University,Hefei,230601,China)
Abstract:With the cross-cultural exchanges having becoming increasingly frequent,if Chinese movies want to enter the international market and win a large number of audiences in overseas box office,subtitle translation with good quality matters.The subtitle translation of《You are the one II》being concise,succinct and precise,is a typical example of excellent movie subtitles,for it has successfully crossed cultural barriers and made the target language audiences smoothly receive the valid information.The paper chooses cultural-loaded words in the movie lines as the research subject,gives a detailed analysis of some translation strategies used by subtitle translators,such as domestication,foreignization,reduction,and how they effectively deliver the Chinese culture embodied in the lines.
Keywords:subtitle translation  cultural-loaded words  translation strategies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号