会议口译中汉语习语口译技巧 |
| |
引用本文: | 李红霞.会议口译中汉语习语口译技巧[J].企业导报,2015(2). |
| |
作者姓名: | 李红霞 |
| |
作者单位: | 湖南外贸职业学院,湖南 娄底,410199 |
| |
基金项目: | 本文章课题名称《释意论下商务英语口译研究与实践》;课题来源:湖南省教育厅科技处;课题编号13c610。 |
| |
摘 要: | <正>一、归化大部分的习语包含历史或文学典故,而这些典故通常有着丰富的民族文化内涵。一般来说,如果只是在字面上进行口译,听众将很难理解。为了实现交流,译者应尽力将源语文化转化为目标语文化,以消除文化障碍。译者应考虑习语的隐含意义而牺牲一些文化意象。简而言之,归化使口译更轻快,更流畅,更地道、更易被理解。因此,通过归化可以使口译活动进行得更顺利。有很多例子可以证明这一点,这里只是其中的一个:
|
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|