《红楼梦》典故文化内容翻译策略探析 |
| |
引用本文: | 陈瑞玲.《红楼梦》典故文化内容翻译策略探析[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009,6(8):77-78. |
| |
作者姓名: | 陈瑞玲 |
| |
作者单位: | 许昌学院,河南许昌461000 |
| |
摘 要: | 翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞,翻译创造了原语文本在另一文化系统中的形象。本文以安德烈·勒菲弗尔的翻译理论为依托,以霍克斯和闵福德的译本为个案,分析了《红楼梦》译本中典故文化内容的翻译策略,进一步探讨影响译者翻译策略的因素,指出“忠实”的翻译策略只是翻译策略的一种,而不是唯一可能或唯一正确的策略。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 典故 文化因素 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|