首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》典故文化内容翻译策略探析
引用本文:陈瑞玲.《红楼梦》典故文化内容翻译策略探析[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009,6(8):77-78.
作者姓名:陈瑞玲
作者单位:许昌学院,河南许昌461000
摘    要:翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞,翻译创造了原语文本在另一文化系统中的形象。本文以安德烈·勒菲弗尔的翻译理论为依托,以霍克斯和闵福德的译本为个案,分析了《红楼梦》译本中典故文化内容的翻译策略,进一步探讨影响译者翻译策略的因素,指出“忠实”的翻译策略只是翻译策略的一种,而不是唯一可能或唯一正确的策略。

关 键 词:《红楼梦》  典故  文化因素  翻译策略
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号