“阿弥陀佛”一词在《红楼梦》两个译本中译文的语用分析 |
| |
引用本文: | 刘锦晖.“阿弥陀佛”一词在《红楼梦》两个译本中译文的语用分析[J].产业与科技论坛,2011(19):185-186. |
| |
作者姓名: | 刘锦晖 |
| |
作者单位: | 河北师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 语用学是对语言的语义系统最有解释力的理论模式之一,文化与翻译的问题通常借用这一理论来阐释。在《红楼梦》中,"阿弥陀佛"的使用频率很高,不同的语用环境下,它的语用意义也不甚相同。那么在翻译这篇巨作的时候,杨宪益和霍克斯是怎样处理"阿弥陀佛"的,侧重的是文化反映还是语用意义。两位译者各取所需,对原文进行了不同的处理。
|
关 键 词: | 语用意义 阿弥陀佛 文字翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|