首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“阿弥陀佛”一词在《红楼梦》两个译本中译文的语用分析
引用本文:刘锦晖.“阿弥陀佛”一词在《红楼梦》两个译本中译文的语用分析[J].产业与科技论坛,2011(19):185-186.
作者姓名:刘锦晖
作者单位:河北师范大学外国语学院
摘    要:语用学是对语言的语义系统最有解释力的理论模式之一,文化与翻译的问题通常借用这一理论来阐释。在《红楼梦》中,"阿弥陀佛"的使用频率很高,不同的语用环境下,它的语用意义也不甚相同。那么在翻译这篇巨作的时候,杨宪益和霍克斯是怎样处理"阿弥陀佛"的,侧重的是文化反映还是语用意义。两位译者各取所需,对原文进行了不同的处理。

关 键 词:语用意义  阿弥陀佛  文字翻译
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号