“译+释”在“gentleman”翻译中的应用——以小说《哈克贝利·费恩历险记》为例 |
| |
引用本文: | 唐金莲.“译+释”在“gentleman”翻译中的应用——以小说《哈克贝利·费恩历险记》为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012,9(11):113-114. |
| |
作者姓名: | 唐金莲 |
| |
作者单位: | 广州科技贸易职业学院,广东广州,510100 |
| |
摘 要: | 小说《哈克贝利·费恩历险记》多个中文译本中,都将"gentleman"直译为绅士,其实英语中的"gentleman"和汉语中的绅士存在着概念和内涵意义上的差异,简单的直译会造成文化误读,最终引起交际障碍,可以采取"直译+注释"的翻译补偿手段加以解决。
|
关 键 词: | gentleman 绅士 翻译补偿 “直译+注释” |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|