首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“译+释”在“gentleman”翻译中的应用——以小说《哈克贝利·费恩历险记》为例
引用本文:唐金莲.“译+释”在“gentleman”翻译中的应用——以小说《哈克贝利·费恩历险记》为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012,9(11):113-114.
作者姓名:唐金莲
作者单位:广州科技贸易职业学院,广东广州,510100
摘    要:小说《哈克贝利·费恩历险记》多个中文译本中,都将"gentleman"直译为绅士,其实英语中的"gentleman"和汉语中的绅士存在着概念和内涵意义上的差异,简单的直译会造成文化误读,最终引起交际障碍,可以采取"直译+注释"的翻译补偿手段加以解决。

关 键 词:gentleman  绅士  翻译补偿  “直译+注释”
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号