首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

Collusion and Culture Construction in the Translation of Modest Social Address Terms a case study of "Xiao Ren" in ShuiHu Zhuan
引用本文:胡佳.Collusion and Culture Construction in the Translation of Modest Social Address Terms a case study of "Xiao Ren" in ShuiHu Zhuan[J].西部大开发,2009(11):112-113.
作者姓名:胡佳
作者单位:四川外语学院成都学院英语旅游系,四川,成都,611731 
摘    要:Bassnett believed that collusion exerts influence between the author, translator as well as target reader, thus providing us with a new perspective for translation studies. Enlightened by Susan Bassnett's notion of "collusion" , the writer makes a contemplative study about the social address terms in Chinese classic novel Shui Hu Zhuan. The research studies the translation of modest social address terms in Outlaws of the Marsh and All Men are Brothers from the perspective of collusion and culture construction. Through the study of the source text and target text, the thesis makes analysis as well as comparison of the two English versions, in order to investigate the possible criteria for the translators to evaluate their choices of words in translating the Chinese specific terms. During the research, the writer discovers that collusion plays an im nortant role in the nroeess of translation. with a notential result of culture construction in the target readers' mind.

关 键 词:文学评论  作品  小说  作者

Collusion and Culture Construction in the Translation of Modest Social Address Terms a case study of "Xiao Ren" in Shui Hu Zhuan
Abstract:culture construction cultural transmission collusion social address terms
Keywords:culture construction  cultural transmission  collusion  social address terms
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号