首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译策略
引用本文:李培平.浅析电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译策略[J].新西部,2013(6).
作者姓名:李培平
作者单位:西安航空职业技术学院 陕西西安710089
摘    要:本文以电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译为研究对象,通过汉英语言的语义、语用、文化意义的对比,得出该译本主要采取了归化策略.认为这是在电影字幕的翻译时,对于翻译字数、难度、观众预期、商业效果等翻译过程各方面的考量结果.而此片中归化策略的使用是各种因素综合作用的最优化选择.

关 键 词:电影《一九四二》  文化负载词  归化  字幕翻译
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号