英汉“显性”与“隐性”文化语义的翻译 |
| |
引用本文: | 缪敏,张传彪.英汉“显性”与“隐性”文化语义的翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2008,25(4). |
| |
作者姓名: | 缪敏 张传彪 |
| |
作者单位: | 1. 福州职业技术学院,应用外语系,福建,福州,350108 2. 福建工程学院,外语系,福建,福州,350108 |
| |
摘 要: | 无论是显性文化语义还是隐性文化语义,都蕴含着一个民族独特的文化信息。鉴于异质文化之间的"异"远大过"同",文化语义的翻译切忌字面照搬,相比之下语境等效翻译,也即Nida提倡的"动态对等翻译"和New-mark倡导的"交际翻译"效果更为理想。
|
关 键 词: | 显性文化语义 隐性文化语义 翻译 |
On Tacit and Explicit Cultural Semantics in English-Chinese Translation |
| |
Authors: | MIAO Min ZHANG Chuan-biao |
| |
Abstract: | Both tacit cultural semantics and explicit cultural semantics contain some unique ethnic cultural information of a nation.Translation of cultural semantics should not be done literally because difference between Chinese culture and Angro-American culture is too great.In contrast,Nida's equivalent translation,in other words,dynamic equivalence,and Newmark's communicative translation seem to be a better approach to ideal effect in E-C and C-E translation. |
| |
Keywords: | tacit cultural semantics explicit cultural semantics English-Chinese translation |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|