首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉“显性”与“隐性”文化语义的翻译
引用本文:缪敏,张传彪.英汉“显性”与“隐性”文化语义的翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2008,25(4).
作者姓名:缪敏  张传彪
作者单位:1. 福州职业技术学院,应用外语系,福建,福州,350108
2. 福建工程学院,外语系,福建,福州,350108
摘    要:无论是显性文化语义还是隐性文化语义,都蕴含着一个民族独特的文化信息。鉴于异质文化之间的"异"远大过"同",文化语义的翻译切忌字面照搬,相比之下语境等效翻译,也即Nida提倡的"动态对等翻译"和New-mark倡导的"交际翻译"效果更为理想。

关 键 词:显性文化语义  隐性文化语义  翻译

On Tacit and Explicit Cultural Semantics in English-Chinese Translation
Authors:MIAO Min  ZHANG Chuan-biao
Abstract:Both tacit cultural semantics and explicit cultural semantics contain some unique ethnic cultural information of a nation.Translation of cultural semantics should not be done literally because difference between Chinese culture and Angro-American culture is too great.In contrast,Nida's equivalent translation,in other words,dynamic equivalence,and Newmark's communicative translation seem to be a better approach to ideal effect in E-C and C-E translation.
Keywords:tacit cultural semantics  explicit cultural semantics  English-Chinese translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号