公司章程的英语词汇修辞特征及其翻译 |
| |
引用本文: | 袁娅娅,李紫微.公司章程的英语词汇修辞特征及其翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2010,27(5):59-61. |
| |
作者姓名: | 袁娅娅 李紫微 |
| |
作者单位: | 浙江工商职业技术学院,商学院,浙江,宁波,315012;浙江工商职业技术学院,商学院,浙江,宁波,315012 |
| |
摘 要: | 公司章程属于法律语言的范畴。中外合资企业公司章程英语词汇层面的修辞特征为同义聚合体、重复聚合体和正式书面体,在翻译实践中可运用词汇合并法及并置法、重复译法及词汇对等译法等方法。
|
关 键 词: | 公司章程 词汇修辞特征 翻译策略 |
English Articles of Association's Lexical Rhetoric Features and Translation |
| |
Authors: | YUAN Ya-ya LI Zi-wei |
| |
Abstract: | Articles of association(hereafter shortened as Articles) belong to the category of legal text.The rhetoric features of English articles in Sino-foreign joint ventures from the lexical aspect are as follows:strings of synonyms or near synonyms,repeated words and formal words.In practical translation,the corresponding translation of merging and juxtaposing,method of repeating,method of word-equivalent translation can be adopted. |
| |
Keywords: | English articles of association the lexical rhetoric features translation methods |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|