首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

公司章程的英语词汇修辞特征及其翻译
引用本文:袁娅娅,李紫微.公司章程的英语词汇修辞特征及其翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2010,27(5):59-61.
作者姓名:袁娅娅  李紫微
作者单位:浙江工商职业技术学院,商学院,浙江,宁波,315012;浙江工商职业技术学院,商学院,浙江,宁波,315012
摘    要:公司章程属于法律语言的范畴。中外合资企业公司章程英语词汇层面的修辞特征为同义聚合体、重复聚合体和正式书面体,在翻译实践中可运用词汇合并法及并置法、重复译法及词汇对等译法等方法。

关 键 词:公司章程  词汇修辞特征  翻译策略

English Articles of Association's Lexical Rhetoric Features and Translation
Authors:YUAN Ya-ya  LI Zi-wei
Abstract:Articles of association(hereafter shortened as Articles) belong to the category of legal text.The rhetoric features of English articles in Sino-foreign joint ventures from the lexical aspect are as follows:strings of synonyms or near synonyms,repeated words and formal words.In practical translation,the corresponding translation of merging and juxtaposing,method of repeating,method of word-equivalent translation can be adopted.
Keywords:English articles of association  the lexical rhetoric features  translation methods
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号