the的语篇照应及翻译 |
| |
引用本文: | 吴俊.the的语篇照应及翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(1):140-141. |
| |
作者姓名: | 吴俊 |
| |
作者单位: | 中南民族大学,外语学院,湖北,武汉,430074 |
| |
摘 要: | 在语篇衔接中,定冠词the既可作前照应,又可作后照应;既可用于直接照应,又可用于间接照应,指称它所修饰的名词或短语为何人或何物,翻译时无论是文内照应还是文外照应,指的都是词项与所指之间的语义关系。
|
关 键 词: | the 语篇 照应 翻译 |
文章编号: | 1671-9247(2006)01-0140-02 |
修稿时间: | 2005年9月19日 |
The Textual Anaphor and Translation of the Definite Article "the" |
| |
Authors: | WU Jun |
| |
Abstract: | In text cohesive means,the definite article "the" can be used as pre-anaphor,post-anaphor,direct anaphor,and indirect anaphor.The relationship between anaphor and translation is the semantic relationship. |
| |
Keywords: | the text anaphor translation |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|