交替传译中笔记困难研究及其对口译教学的启发 |
| |
引用本文: | 长孙馥蓉.交替传译中笔记困难研究及其对口译教学的启发[J].中国-东盟博览,2012(10):27. |
| |
作者姓名: | 长孙馥蓉 |
| |
作者单位: | 西安文理学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 在交替口译实践中,针对口译活动的特点以及人脑存储信息的特点,口译笔记发挥了重要的甚至是不可或缺的作用。口译笔记训练已经成为了交替口译教学中的一个重要环节。一般情况下,交传笔记训练的困难主要是:(1)记忆源语信息不足;(2)内容回忆不全;(3)笔记格式不当;(4)依赖笔记心理过强等几大类型。造成上述困难的原因主要是:(1)源语语言结构复杂;(2)命题数量多;(3)命题之间逻辑关联不强;(4)译员不熟悉甚至厌烦源语题材;(5)心理和生理不适应源语信息传递速度。对口译教学的启发:口译笔记训练阶段要针对上述困难和原因采取有效教学措施。
|
关 键 词: | 交替传译 口译笔记 笔记困难 教学启发 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|