首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《野草》英译中“韵味”传达的技法探析
引用本文:吕冰.《野草》英译中“韵味”传达的技法探析[J].太原城市职业技术学院学报,2012(1):174-175.
作者姓名:吕冰
作者单位:安阳师范学院外国语学院
摘    要:当代翻译家刘士聪先生十分喜爱且擅长散文的翻译,并认为译者在翻译时要字斟句酌,竭力传达原文的"韵味"。论文将对《野草》两个英译本(张培基译和刘士聪译)进行比较研究,从中可以看出。刘士聪的译本由于采用了恰当的翻译技法,因而使得译文最大程度地传达了原文的"韵味"。

关 键 词:韵味  整体氛围  音响节奏  个性化语言  翻译技法
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号