亚瑟·韦利版《西游记》翻译策略的跨文化归因 |
| |
引用本文: | 谢晓禅.亚瑟·韦利版《西游记》翻译策略的跨文化归因[J].太原城市职业技术学院学报,2014(9). |
| |
作者姓名: | 谢晓禅 |
| |
作者单位: | 连云港师范高等专科学校外语与经管学院; |
| |
基金项目: | 2012年度连云港市社会科学基金项目,项目名称:跨文化视角下的《西游记》英译研究,编号12LKT42 |
| |
摘 要: | 亚瑟·韦利的《西游记》译本采取的是有选择的节译及归化式的翻译策略,而翻译活动的跨文化性决定其行为背后深层的社会文化原因,归结起来是译者的主体性选择、时代文化语境的要求及社会价值观的顺应。
|
关 键 词: | 翻译策略 跨文化 译者主体性 文化语境 社会价值观 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|