从翻译美学的视角看《湘西散记》英译本中语言美再现 |
| |
引用本文: | 李想.从翻译美学的视角看《湘西散记》英译本中语言美再现[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013(4). |
| |
作者姓名: | 李想 |
| |
作者单位: | 长沙理工大学,湖南 长沙 410000 |
| |
摘 要: | 沈从文的散文《湘西散记》描述着湘西的风土人情,充满了浓郁的地方色彩,而有其独特的语言美,中英文之间的语言美的差异巨大,所以翻译有相当的难度.杨宪益和戴乃迭的结合是中西合璧,既有中文语言功底,又有英语的文化背景,对中英两种语言的娴熟驾驭,为读者翻译了该文的英译本.根据刘宓庆提出的翻译美学观中所涉及的语言美方面来探讨杨氏夫妇在翻译此文时,如何体现原文中的语言美.
|
关 键 词: | 翻译美学 《湘西散记》 语言美 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|