首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

IT文本英汉平行语料库辅助翻译实践的实证研究
引用本文:蒋丽平.IT文本英汉平行语料库辅助翻译实践的实证研究[J].湖南经济管理干部学院学报,2014(4):110-113.
作者姓名:蒋丽平
作者单位:广州大学华软软件学院外语系,广东广州510990
基金项目:广东省教胃科研“十二五规划”课题(编号:2012JK169);北京外国语大学中国外语教育研究中心第六批中国外语教育基金资助“IT文本英汉双语平行语料库的开发与利用”(编号:ZGWYJYJJ2012A39);校级教科研课题“专用平行语语料一库在提高IT翻译能力中的应用”(编号:ky201305).
摘    要:由于IT英语语体、词法以及句法特征的特殊性,IT英汉平行语料库在辅助翻译实践时能否提高翻译质量和效率,还存在疑问。该研究基于自行创建的IT文本英汉双语平行语料库,以某IT学院的大三软件开发专业学生为实验对象,检索工具为ParaCon,实验采取60分钟限时翻译的形式。实验结束后,对收集的多项数据进行统计分析研究,基于数据的统计结果,得出结论:在当前条件下,平行语料库在翻译实践中,很难提高IT人士的翻译速度和工作效率,但是,平行语料库可以提高IT翻译质量。

关 键 词:平行语料库  IT翻译  实证研究

An Empirical Study of IT Text Parallel Corpus Assisting Translation Practice
JIANG Li-ping.An Empirical Study of IT Text Parallel Corpus Assisting Translation Practice[J].Journal of Hunan Economic Management College,2014(4):110-113.
Authors:JIANG Li-ping
Institution:JIANG Li-ping (Foreign Languages Department, South-china Institute Software Engineering, Guangzhou 510990, Guangdong, China)
Abstract:This study is based on an IT specialized Chinese-English parallel corpus with a specially designed concordancer for bilingual searching. These subjects are from the Software engineering majors who are in the their college year, required to finish the translation in 60 minutes. Data collected are calculated and analyzed after the experiment before the conclusion has been drawn that it is difficult for IT professionals to raise their translation production by using the IT text parallel corpus, however, the experiment shows the justification that the IT parallel corpus can improve translation quality.
Keywords:parallel corpus  IT translation practice  empirical study
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号