首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

将“翻译文学”注入外国文学教学的实践——以艾略特《荒原》为例
引用本文:杨会敏.将“翻译文学”注入外国文学教学的实践——以艾略特《荒原》为例[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2014(1):107-112.
作者姓名:杨会敏
作者单位:宿迁学院教师教育系,江苏宿迁223800
摘    要:翻译文学具有独立的地位和价值,且与外国文学有质的联系、内容的联系,极有必要将翻译文学引入外国文学的教学实践中,以艾略特《荒原》为例,在讲授《荒原》翻译和接受的中国历史文化语境的基础上,选取能展示《荒原》原著的具有代表性的不同风格的段落与相对应的较好的中文译本进行比照式赏析,最后,总结《荒原》对中国现代文学造成的影响。

关 键 词:外国文学  翻译文学  教学实践  艾略特  《荒原》

The Teaching Practice of Introducing Translation Literature to Foreign Literature -- A Case of The Waste Land Written by T. S. Eliot
Institution:YANG Hui -min ( Suqian College, Suqian 223800, China)
Abstract:Translation literature has independent position and value. It has qualitative relation with foreign literature, which is necessarily introduced to the practice of teaching of the foreign literature. With the Waste Land written by T. S. Eliot as an example, on the basis of lecturing the translation of The Waste Land and accepting Chinese historical and cultural context, this paper carries out a comparative appreciation and analysis of typical sections with different styles of The waste Land and the corresponding good Chinese translation. Finally, this paper summarizes the influence of the Waste Land on Chinese modern Literature.
Keywords:foreign literature  translation literature  teaching practice  Eliot  The Waste Land
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号