首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
经贸英语的翻译原则与技巧   总被引:3,自引:0,他引:3  
中国加入WTO后与世界各国的经济贸易往来更为频繁,外贸在国民经济中的地位越来越重要。在这种背景下,经贸英语翻译的现实意义日显突出。本从分析经贸英语的特点入手,着重论述了经贸英语翻译的基本原则和翻译技巧。  相似文献   

2.
不少涉外经济合同纠纷都是因合同各方对合同文字的理解不一致而引起的,因为英文经贸合同作为一种法律文件,具有其独特的语言特点和文体特征,如果对此特点缺乏了解,结果会导致译文的不准确性和模糊性。本文主要结合对经济合同英文的语言特点,从研究其用词、措词的特点和句子的独特结构来分析翻译英文经贸合同文书的方法。  相似文献   

3.
冯珂 《企业家天地》2007,(4):113-114
随着社会的发展和全球一体化,中国的经济发展越来越快。世界越来越重视中国的经济发展。为了使世界更了解中国的经济情况和经济政策,经济已成为翻译中一个不可忽视的领域。本文主要讨论的是经贸文章中长句的汉英翻译问题。  相似文献   

4.
需求分析与经贸英语专业课程设置浅探   总被引:2,自引:0,他引:2  
近几年来,随着我国进出口贸易的快速增长,一些高校纷纷把传统的英语专业课程和国际贸易方面的课程结合起来,开设了经贸英语专业.如何成功地将传统的以语言和文学为主的英语专业转到以经济贸易为特色的经贸英语方向上来,许多高校都在探索.由于传统的英语院系开设这种新的专业时间不长,经验不足,因此在课程设置方面存在不少问题.本文联系教学实际,介绍了专门用途英语关于需求分析的理论,阐述了需求分析对经贸方向英语专业课程设置的意义和方法.  相似文献   

5.
中国加入WT0,对合格的经贸英语人才的都需求给经贸英语教学带来新的发展机遇,也使经贸英语教学面临严峻的挑战。针对这些影响,本文全面提高教师素质、完善教学内容等应对策略。  相似文献   

6.
涉外经贸合同中常用大量的条件句对可能出现的情况进行判断、陈述或预测.有时,为了考虑到各种情况,在一个句子中使用多个条件句.本文试图从多角度探索经贸合同中条件句的英汉互译翻译方法.  相似文献   

7.
在英汉翻译的过程中,确保译的准确性是翻译工作的首要目标,只有把握住语篇的连贯,逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译才能将原语准确地转换成目的语,使读获取基本无损的原信息。本主要分析英汉翻译中失误的原因和探讨避免误译的方法。  相似文献   

8.
区域经济的可持续发展与经贸英语教改方向   总被引:1,自引:0,他引:1  
区域经济发展是社会化大生产的必然结果,随着经济发展的区域化,高等教育的培养目标也随之发生了变化,培养复合型人才,服务于区域经济发展已成为共识.培养复合型经贸英语人才的教改方向要做到:一、特色鲜明,将扎实的英语基本功、宽广的知识面和较强的能力相结合.二、以区域经济可持续发展的人才需求为导向,结合区域经济发展的自身特点和思路,本着服务于区域经济、发展区域经济为宗旨来培养人才.  相似文献   

9.
经贸英语,在经济全球化不断推进,国际贸易往来日益频繁的今天,发挥着举足轻重的作用.由于使用范围不同于普通英语,经贸英语有其特殊性.本文将从词汇、语法和文体风格方面展开分析,较全面的理解经贸英语的特点,并提高其在商务活动中应用的合理性.  相似文献   

10.
翻译是一项复杂的信息交流活动。由于原语与目的语之间存在文化等各方面的差异,翻译过程中的信息亏损是不可避免的。为了达到语用等效,译者在翻译过程中需要通过加注,释义等手段进行补偿。本文主要从语用语言等效和社交语用等效两方面探讨翻译过程中的信息亏损及其补偿手段。  相似文献   

11.
随着高校新一轮课程改革的开始,课程资源的开发与利用成为了教育界各个领域研究的热点。经贸英语课程资源具有一定的广泛性、应用性、实践性和开放性,本文主要对开发利用资源的途径和策略进行探索研究,并尝试分析经贸英语课程资源的开发与利用对转变学生的学习方式的积极影响。  相似文献   

12.
语言学习离不开查词典。词典提供的主要是语法和语义信息,但也有文化信息。为了提高学习效率和增强跨文化意识,英语学习者需要了解语言词典中文化信息呈现的方式及其不足,并通过其他途径尽量了解英语文化的全貌。  相似文献   

13.
经贸英语专业课程设置与复合型人才培养模式修订探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文根据中国经贸发展现状及首都经济贸易大学办学宗旨,对首都经济贸易大学经贸英语专业人才的培养模式、能力分析、课程设置及实习环境进行了探讨。  相似文献   

14.
采用现代文体学理论并结合语用学理论观点,尝试从字位、词汇、句法及语义层面分析研究,得出中国—东盟经贸协议具有以下文体特征:字位方面——用大写来强调该词的重要性,使用的标点符号种类不多,有着自己独特的体例和语篇模式;词汇方面——使用古语词、大词,使用长词、大词,灵活运用法律及经贸专门词汇,规约性情态动词使用较多;句法方面——多用长句,陈述句,时态以一般现在时为主;语义方面——语义表达注重准确,避免歧义。这对理解和翻译中国—东盟全面经济合作框架协议法规体系以及类似的经贸法规很有帮助。  相似文献   

15.
采用现代文体学理论并结合语用学理论观点,尝试从字位、词汇、句法及语义层面分析研究,得出中国-东盟经贸协议具有以下文体特征:字位方面——用大写来强调该词的重要性,使用的标点符号种类不多,有着自己独特的体例和语篇模式;词汇方面——嵌用古语词、大词,使用长词、大词,灵活运用法律及经贸专门词汇,规约性情态动词使用较多;句法方面——多用长句。陈述句,时态以一般现在时为主;语义方面——语义表达注重准确,避免歧义。这对理解和翻译中国-东盟全面经济合作框架协议法规体系以及类似的经贸法规很有帮助。  相似文献   

16.
随着信息化时代的到来,新闻报道与人们的关系更加密切。报刊文体成为人们熟悉的文体之一。经济全球化的浪潮更使得经贸类英文报刊杂志倍受青睐。这类文章不仅是经贸类院校学生专业英语阅读的好材料,而且是广大工商界人士开阔视野,了解全球财经动态的窗口。这类文章不仅具有一般新闻体裁的文体特征,同时具有内容专业性强、涉及背景复杂及其反映在语言上的高深等特点。本文旨在从文体学的角度阐述经贸英语报刊文章的语言特色,从而为阅读此类文章提供一些参考。  相似文献   

17.
翻译的标准不仅是我们衡量译质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。从事翻译必须广泛涉猎不同化间的差异,还要注意语言环境的影响,把“忠实”放在第一位,同时要通顺、易懂。  相似文献   

18.
翻译作为日益频繁的文化交流的活动中不可或缺的部分越来越受到人们的重视,对于如何利用元语篇手段正确解构源话语、建构顺应语言变换的动态语境、重构双方语言的交际语境,本文从认知的角度将翻译活动中隐性的认知推理过程,通过元语篇手段将其表达成显形的语言形式,进行译语重建,从而建构最佳关联。  相似文献   

19.
文化背景对英汉语言的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言的使用无法同化分开。我们学习英语并用其交际时,不但要学好这种语言的词汇(语义),也要掌握其使用规则(语用)。本首先探讨了化与词汇差异的关系,然后讨论了化与语用差异的联系,最后得出结论:由于化背景不同,反映到语言上,物体、事物、经历和情感都具有其本民族化的烙印,而这些正是我们要运用英语进行成功交际必须加以注意的问题。  相似文献   

20.
长期以来,两岸经贸政策一直主导着两岸经贸关系的发展,影响两岸贸易、投资格局的形成。随着两岸政治关系的改善,“双向、直接”成为两岸经贸关系发展的趋势。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号