首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《红楼梦》通过艺术创造。给我们提供了当时的婚姻道德观,即以尊重女性的合理妇女观为基础、以男女性爱即爱情为核心的新婚姻道德观。分析和研究这种婚姻道德观。对于进一步挖掘中国古典小说的精神财富、批判地继承中国历史化的传统、促进当代家庭与婚姻道德建设,具有重要的意义。  相似文献   

2.
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞,翻译创造了原语文本在另一文化系统中的形象。本文以安德烈·勒菲弗尔的翻译理论为依托,以霍克斯和闵福德的译本为个案,分析了《红楼梦》译本中典故文化内容的翻译策略,进一步探讨影响译者翻译策略的因素,指出“忠实”的翻译策略只是翻译策略的一种,而不是唯一可能或唯一正确的策略。  相似文献   

3.
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯·韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。  相似文献   

4.
从根本上说,翻译是一种跨文化交际行为。文化的多样性给翻译带来了诸多困难。在翻译过程中,如何对文学作品中的文化因素包括思维方式、习俗文化和宗教信仰等进行处理,一直是翻译工作者关注的问题。译者应使译文尽可能传达原语的文化内涵,也要考虑译语读者的接受力和理解力,在两者之间达到平衡。  相似文献   

5.
《红楼梦》在中国可谓家喻户晓,《傲慢与偏见》被当今英国小说界评为世界十大小说之首,虽然两部小说的风格各异,但由于他们所描写的都是身边日常生活中的人与事,运用的又都是现实主义手法,人物形象逼真如画,细腻感人,它们在人物形象塑造上的这些特色,很值得学习和借鉴。  相似文献   

6.
《红楼梦》富含江淮方言,展示独特地域文化特征。依据自建"《红楼梦》方言汉英平行语料库",以杨宪益、戴乃迭译本以及霍克思、闵福德译本为例,采用文本细读和比较法,从语言和文化两个维度并结合典型案例剖析《红楼梦》江淮方言误译缘由。  相似文献   

7.
运用顾曰国礼貌准则对《红楼梦》中的对话进行分析,可以看到人物之间利用我国传统文化背景下的礼貌原则进行交际,含有丰富的语用意义。  相似文献   

8.
近年来,由古典名著改编的影视剧重拍热兴起,纷纷由老版本跨向新世纪,给人以耳目一新的视听感受,其中以《红楼梦》的重拍影响最甚,这无疑是用当下最现代的传播媒介来传承古典文化。以《红楼梦》的重拍为例,通过其产生的原因及效果来探讨重拍古典名著对当下文化传承的价值和意义。  相似文献   

9.
文章意在通过论述《红楼梦》的服饰与色彩,描述在作品中所表现出的非语言信息传递效能,认识《红楼梦》服饰与色彩所表现的人物气质、审美、情感及文化氛围等诸方面的意蕴。  相似文献   

10.
《红楼梦》中普遍使用"酒"这一意象,作者借酒喻景喻人,生动地再现了社会人物特征和家族社会背景,也为后人了解其中的酒文化提供了参考。酒文化极大丰富了《红楼梦》的社会内涵和人物形象,据此,论文将对《红楼梦》中的酒文化做出具体详细的分析,探索其中的酒文化奥秘、酒文化的艺术性和历史性。  相似文献   

11.
略谈《红楼梦》中王熙凤的语言个性化   总被引:2,自引:0,他引:2  
《红楼梦》反映了18世纪中国封建社会的全貌,尤其是曹雪芹通过王熙凤的个性化语言更加犀利地批判了上层社会的残忍和虚伪。作对她注入了无限心血,通过个性化的语言刻画出一个自私、冷酷、虚伪但又寓贬于褒的真实的、丰满的、生动的人物形象,使之成为学史上一个典型环境与典型性格完全适应的不朽的艺术形象典型。  相似文献   

12.
本文对霍克斯《红楼梦》译本中人名的翻译进行了分析。根据翻译方法与模式对霍译本中的人名进行了总结:对译者的翻译技巧做了归纳.人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性;分析了由于文化因素造成的译者翻译过程中的一些失误与意义流失现象。  相似文献   

13.
《桃花影传奇》是清代范鹤年唯一一部戏曲作品,一名《离魂记》,又名《五色线》,全剧共三十折,分上、下两卷,主要讲述赵颜与真真、倩倩三人之间的爱恋纠葛,故事情节曲折离奇,文辞优美,歌颂了青年男女钟笃的爱情。本文试着从情节改造、矛盾冲突、艺术构思等方面入手,分析《桃花影传奇》对《画里真真》的继承与发展。  相似文献   

14.
《苔丝》和《红楼梦》以现实主义的创作手法,演说的都是曲折动人的爱情故事。以主人公爱的历程为主线,传达着历史转型时代人物丰富、活跃而复杂、矛盾的内心世界。其间蕴涵着创作主体对人生的参悟、对社会现实的思考,以及时代风貌的矛盾感情,并体现着同一悲剧根源意识。两部作品在内容主题和反映社会现实方式上不仅相似,而且在作者的创作意图以及矛盾心理也是相似的,表现的都是人生似梦、如同过眼云烟的主题。  相似文献   

15.
《红楼梦》是一本文学巨著,从教育学的角度审视,《红楼梦》对创新教育也是很有启示的。作者曹雪芹及其作品中人物形象的情感、才情、痴性是创造思维的源泉。  相似文献   

16.
概念隐喻作为思维隐喻,是以民族文化认知体验为基础的。因此,隐喻翻译也要受到源域和目标域的社会文化、民族习性、文学传统等因素的影响。《红楼梦》中的大量植物隐喻不仅刻画了人物的个性,映衬着她们的命运,还丰富了语言的表达,饱含民俗文化。《红楼梦》两大经典英译本在植物隐喻翻译方面各有得失。  相似文献   

17.
《红楼梦》与《荒原》在神话结构的运用中有一个极为相似的因素,即神话预言结构的使用,警幻仙姑和索梭斯特里斯太太两个人物形象分别是两部作品神话预言结构得以实现的关键因素。本文通过对两部作品中这一相似现象进行分析比较,加深对神话预言结构的认识。  相似文献   

18.
中国古代小说的文化精神历来强调忧患感,即“忧世伤生”,这种忧患成为儒家占统治地位的入世思想理论体系中重要内容之一,对中国文化及后世文学影响深广。不管是《红楼梦》还是《围城》,透过作品的语言层,尽管它们的形象系列,思想命题,主题意向大相径庭,但作者借助象征的手法并表达到主题级的程度,塑造了孤独的多余人的形象,其中共同蕴涵着的文化精神,都表现了中国民族文化的不同层面和发展着的不同形态。  相似文献   

19.
李富强的《让文化成为资本——中国西部民族文化资本化运营研究》一书,探讨了民族文化在西部经济建设的支撑作用,提出民族文化产业化运营是西部民族地区发展之道。少数民族地区资金资本、技术资本、人力资本等资本的相对不足,使其以文化资本为优势来发展经济成为必要和必需。该书著于西部大开发之初,虽然存在值得商榷之处,但其所提起的启发与思考,至今仍具有不可忽视的现实意义和学术价值。  相似文献   

20.
《红楼梦》是中国的四大名著之一,中国的艺术瑰宝。对于其翻译,历史久远,各个国家都在不同时期对《红楼梦》都进行过不同的研究,有关它的译本更是数不胜数。其中,全世界最受欢迎的要属英国汉学家霍克斯和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译的两个译本,他们虽然从不同的目的出发,栗取了不同的翻译策略,但是都取得了相当大的成功。通过从这两种译本对《红楼梦》习语、人物语言、修辞艺术的比较研究,能让人更深切地领会《红楼梦》莫译的艺术魅力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号