首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 656 毫秒
1.
吴莺 《时代金融》2009,(8X):94-95
随着英文商务合同越来越广泛地被使用,了解和掌握这种文体的特征变得尤为重要,本文分别从英文商务合同的句式和用词特点这两方面来探讨英文商务合同的文体特点。  相似文献   

2.
黄玫 《中国外资》2011,(6):287-287
英汉商务合同的翻译,具有所有英汉翻译的共性。但是作为一种专业的具有法律效益的文书的翻译,合同翻译又具有其一定的特性,属于特定领域的专业翻译。合同英语作为一门专门英语,有其独特的语言特征。只有把握合同语言的特殊性,才能准确的理解、起草和翻译合同。本文试从合同用语本身所具有的语言特点出发,分析了英汉商务合同翻译中的一些要点。  相似文献   

3.
英汉商务合同的翻译,具有所有荚汉翻译的共性.但是作为一种专业的具有法律效益的文书的翻译,合同翻译又具有其一定的特性,属于特定领域的专业翻译.合同英语作为一门专门英语,有其独特的语言特征.只有把握合同语言的特殊性,才能准确的理解、起草和翻译合同.本文试从合同用语本身所具有的语言特点出发,分析了英汉商务合同翻译中的一些要点.  相似文献   

4.
周晶 《中国外资》2013,(5):222-222
随着我国外贸经济的发展,外贸英语的应用逐渐广泛。商务信函中外贸英语的使用十分广泛,但是由于中西方文化的差异,在一些翻译中存在一些问题,今后商务信函的翻译过程中也需要注意一些问题,避免出现翻译错误,影响贸易进行。  相似文献   

5.
林婉蓉 《中国外资》2010,(12):247-248
本文通过列举英语商务函件中常见的例句,来介绍商务英语翻译中的一些特点和翻译中应注意的细节。  相似文献   

6.
冷泽 《中国外资》2013,(22):286-286
中国对外贸易的活动在逐渐扩大,商务英语函电的使用在不断的频繁化,作为提高对外贸易的手段,商务函电起到十分重大的作用,因此商务函电的翻译在贸易生产中作用的逐渐加大,怎样提高刍议商务英语函电的翻译已然成为人们重视的焦点。本文将从商务英语函电的特点和翻译技巧入手,从而提高商务英语函电翻译的准确性,促使它更好的发挥其本身的作用。  相似文献   

7.
经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
合同英语作为一种法律性公文,有其独特的语言特征。本文对经贸合同英语的语言特征及语法特征进行了分析,并对经贸合同英语汉英翻译的基本原则进行了探讨。  相似文献   

8.
邹静 《中国外资》2013,(14):322-322
随着我国对外开放程度的不断扩大,以及国际经济的日益全球化,商贸翻译作为连接中国与其他国家商务交流的纽带以及桥梁,近年来以雨后春笋般的势头活跃起来,然而,商务英语的特性决定了其翻译过程中的独有性。本文立足翻译的基本原则,从商务英语的实际出发,简要的探索和分析商务英语翻译过程中需要着重注意的几个方面。  相似文献   

9.
范新 《中国外资》2013,(24):279-279
随着世界全球化进程的不断加快,各国之间的经济文化交流不断增多。其中,商务英语作为经济文化交流中的重要媒介,在商务舞台上不断发挥着重要作用。然而,由于中西方文化之间存在一定差异,故在商务英语翻译之中需要注意文化转向。本文主要就商务英语翻译中文化转向的原因和相关策略进行分析探讨,从而促进商务英语的准确翻译。  相似文献   

10.
高职商务英语专业学生的英语基础和水平不能令人满意,进行商务英语翻译课程改革已经迫在眉睫。高职高专外语专业的翻译课应该定位在教学翻译和翻译教学之间,应考虑学生的实际英语水平,并将课程的重点放在通过翻译提高学生的英语水平上,同时,要让学生掌握常见、常用的翻译技巧,提高他们的翻译能力。调动学生学习翻译的积极性,进而提高学习其他技能和商务知识的兴趣是最为重要的任务。通过提高学生的自主学习能力、合作学习能力和创造性学习能力达到以译促学的目的。  相似文献   

11.
在汉英翻译实践中,掌控汉英两种语言的文化差异度,准确把握词汇的语用意义,了解汉英句子结构以及思维习惯的不同特点,是译出地道英文的不可或缺的条件.  相似文献   

12.
李朝艳 《会计师》2019,(1):55-56
全球化进程下,围绕审计的人员、语言、思想和实践的国际商务交流与合作日益增加,这些都离不开翻译活动来搭建起语言和文化沟通的桥梁。本文在分析新时期审计英语的时代特征和语言特征的基础上,提出了审计英语的翻译策略,为审计英语翻译打破国际壁垒提供有效的借鉴,为我国企业全球价值链的分工、合作及嵌入助力。  相似文献   

13.
庞静丽 《金卡工程》2008,12(10):150-150
余光中一生从事诗歌和散文的创作以及评论与翻译,并称其为自己写作的"四度空间".他不仅是一位造诣颇高的诗坛健将,散文大家,著名批评家,还是一位颇有建树的翻译家.其经典之作<乡愁>打动着一代又一代读者的心,而其自译的英文版<乡愁>也让人回味无穷,不禁要怀疑这究竟是翻译还是创作.笔者试图通过运用苏珊o巴斯内特"共谋"的观点来分析余光中创作与翻译的关系.  相似文献   

14.
功能翻译理论强调译文预期功能在目的语文化背景的实现,为广告翻译中所出现的局部不忠实和改写等“创造性叛逆”提供了理论依据。笔者通过一些经典的广告翻译实例.阐释了功能翻译理论下广告翻译中的“创造性叛逆”现象,并提出“创造性叛逆”作为一种有效的翻译策略,有利于广告翻译功能的实现。  相似文献   

15.
WTO政府采购协定修订本'   总被引:1,自引:0,他引:1  
本协定中文修订本是由清华大学于安教授根据WTO秘书处2006的12月11日发出的GPA/W/297英文文本翻译的英文文本请参见网页:http://docsonline.wto.org/DDFDocuments/t/PLURI/GPA/W297.doc。此前,有关院校也有相关的中文译本。本译本的刊登是配合本次GPA专栏的报道,并为普及GPA基本知识而做出的。GPA英文修订本尚待进行法律核检并经采购涵盖谈判结束后经过有关程序生效。  相似文献   

16.
随着"丝绸之路经济带"建设的推进,中国与中亚地区国家之家的经贸联系越来越紧密,中国公司参与中亚地区基础设施、能源建设项目越来越多.中国公司在中亚地区从事工程项目建设就非常需要了解当地的相关法律法规和商务环境.笔者在中乌天然气管道项目从事合同管理工作多年,在日常工作中积累了这方面的一些经验.乌兹别克斯坦商务合同主要包括三类:服务合同、供货合同和EPC合同.本文主要讨论在这三类合同项下的主要税款缴纳情况.  相似文献   

17.
针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。  相似文献   

18.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

19.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

20.
随着经济全球化的步伐加快,商务广告的翻译在经贸活动中的作用也越来越重要.商务广告翻译的好与坏对于产品的推广和销售有着至关重要的影响.各国文化与语言的差异要求商务广告的翻译不能完全拘泥于字面,而应针对产品本身特点和销售的对象,运用自然、准确、简洁等语言原则,将广告中的产品刻画得淋漓尽致,达到深入人心的目的.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号