首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
随着信息技术的飞速发展,基于语料库的翻译研究取得了令人瞩目的成就,备受国内外学者关注。本文分析了基于语料库的翻译研究作为新研究范式的理据,并对语料库翻译学研究的特征、范围进行了阐释。语料库翻译学的诞生不仅是译学研究在方法论上的突破,更是翻译研究范式的新转变。  相似文献   

2.
商务合同为商务活动中十分关键的交际方式,其英语用词特点决定了其翻译特色。自20世纪90年代,基于语料库的相关语言本体、对比研究在全球范围内逐渐蓬勃发展。与之形成对应的是,基于英汉平行语料库设计及翻译的相关研究处于相对滞后的发展状态。尤其是在我国,大型语料库尚不具备完善的结构框架和充足的数据储备。可以说,以语言学、翻译学、计算机系统工程技术等相关学科为基础的英汉语料库设计与翻译应用有待深入研究与开发。  相似文献   

3.
从翻译过程实证研究、Tran slog法再到综合归纳和演绎的方法,人们研究翻译文本和翻译过程经历了几个重要的探索阶段。翻译英语语料库的诞生为译文与原文的差异研究提供了分析比较的参照标本。文章通过对翻译英语语料库的建立过程和主要特征的阐述,回顾了基于翻译英语语料库的描述性翻译的相关研究成果,并指明了翻译英语语料库的广泛应用前景与重要现实意义。  相似文献   

4.
鉴于目前国内同类研究采用的样本过少,使用的工具过于简陋,该研究基于词数超过70万的英汉双语平行语料库,并且使用专业的平行语料库检索工具ParaCon进行检索.实验翻译原文取自某地方政府工作报告的一段,实验组的参考资料为作者创建的汉英政府工作报告平行语料库.实验采用90 min限时翻译的形式,对收集的多项数据进行统计学检验处理.基于数据的统计分析,得出结论:在目前的条件下,平行语料库难以提高翻译教学中翻译实践的工作效率,尤其是那些过于依赖频繁查询语料库的学习者,但平行语料库可以提高翻译质量.  相似文献   

5.
基于语料库和数据驱动学习理论,本文以《政府工作报告》为例,自建小型平行语料库,从词汇检索、术语搜索和文本匹配三个层面分析探讨了进行专门用途体裁汉英翻译时独特的优势。结果表明该方法可以大大提高译者的翻译效率,并对今后的翻译教学和翻译学习者自主学习有一定的指导意义。  相似文献   

6.
时代在变化,教学创新也日益显现,语料库在应用语言学中的作用也日益凸显。本文探讨了商务平行语料库存在的必要性与可行性,并提出相应的自建库办法,进一步阐述了中英双语商务平行语料库的课堂教学应用效果,基于此种语料库下的翻译教学,对新时代的英语教学改革具有重大意义。  相似文献   

7.
我国语料库与翻译教学:成绩与问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章对我国语料库与翻译教学研究进行了回顾.经过理论引进语料库创建和实质性的研究三个阶段,语料库和翻译教学研究取得了惊人的成绩.但是,也还存在着一系列问题,主要表现在方法和工具过于简单,语料库资源不足,以学生为中心的理念还没有得到体现,缺乏一个集多种功能为一体的语料库翻译教学平台.最后,作者对语料库与翻译教学中的问题提出了解决的对策.  相似文献   

8.
近些年来,有关词典编撰和语料库同翻译之间关系的研究以及翻译评估手段的研究正逐渐成为译界讨论的热点。然而,关于译者如何在实际翻译过程中最大限度地确保译文质量的研究却很少有人进行过系统的探讨。鉴于此,本文作者根据个人的翻译实践体会,拟提出确保译文质量的五大途径,这其中,译者的双语语感能力和转换能力是保证译文质量的关键,而查阅词典、求教于专家和译语读者以及求证于语料库则是翻译过程中不可或缺的辅助途径。  相似文献   

9.
本文借助描述翻译学中翻译规范的概念,对《黄帝内经》两个英译本翻译修辞格翻译的策略进行描述性翻译研究。为保证研究的客观性,笔者自建了《黄帝内经》修辞格译文语料库,并借助了语料库wordsmith工具进行了定量研究,揭示了翻译规范这一概念在《黄帝内经》两个英译本中的具体运用,为今后《黄帝内经》翻译的研究和实践提供了一定指导意义。  相似文献   

10.
基于文献关键词这一指标的统计数据分析,文章梳理了近年来国内译学研究主题的分布情况及热点问题。翻译本体研究、翻译理论研究、翻译与语料库研究成为近年国内译学领域的主要研究主题,翻译符号学、翻译伦理学、生态翻译学、认知翻译学、翻译批评学、应用翻译学、文化翻译学、译介学等具有跨学科视野的研究领域,也在理论建构和实践研究方面成果丰硕;翻译学研究各类基金项目立项数量增长稳定,学术团体和学术会议以频繁的学术活动和丰富的议题,推动和引领译学研究走向纵深;语言服务行业的兴起,为翻译研究增添了新热点。  相似文献   

11.
为了提高高职高专院校英汉翻译教学的效率和英语专业学生的翻译能力,实现教师教学个性化和学生自主学习个性化之间的相容性,采取问卷调查、访谈和课堂观察的方法,以高职高专英语专业大三学生为研究对象,研究不同评价主体对翻译结果和翻译过程的评价对翻译学习和教学的反馈作用。在此基础上,提出适合高职高专院校的以翻译评价为基础的翻译教学模式。  相似文献   

12.
中国企业要拓展国外市场,必须树立品牌意识,使国外消费者认识中国品牌。为此,中国品牌必须要有好的英文译名。然而到目前为止还少有文献对中文品牌名称的英译方法进行全面研究。该文以鞋类品牌为例,总结出了音译、直译、意译、音译和音译结合、模仿和零翻译等六类中文品牌名称的翻译策略。  相似文献   

13.
传统的翻译理论一直假定翻译是两种文化之间的平衡对话,后殖民语境下的翻译以及女性翻译试图解决传统翻译所忽视的差异问题,生态语境下的翻译继承了后殖民语境翻译以及女性翻译的差异研究意识,重视翻译文本中的生态失衡和历史语境。文章通过分析生态语境下的翻译研究,重点阐释了生态翻译的物种维度是生态翻译多维中的关键之维。在生态整体主义思想指导下,以坚持主体间性原则为前提,物种维度旨在解构人类中心主义思想,恢复非人类的主体性,实现物种间翻译的主体间性对话,维护翻译研究系统内部的生态平衡。  相似文献   

14.
传统的翻译研究范式对翻译主体的把握失之偏颇。以交往行为理论为基础的建构主义范式,把翻译活动看作是社会交往活动,强调翻译过程中多元主体的平等对话和协商,达到共同理解。  相似文献   

15.
功能翻译理论视野下的广告翻译研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。  相似文献   

16.
翻译学是一门综合社会科学,包括文学翻译,句法翻译,科技翻译,同声翻译和电脑翻译等学科,其采用的方法的手段又是多样的,诸如:直译、意译、扩译、省译、词类转换和正反译等等,但所遵循的原则是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的同一概念或思想。该文力图通过具体的实例浅析正反译法在翻译实践中的相互应用。  相似文献   

17.
采取何种翻译策略才更有利于汉语熟语的传播,是迫切需要解决的问题,我国古典名著《红楼梦》中有很多汉语熟语,两全译本的译者杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略,分别归属于诺德提出的纪实翻译和工具翻译范畴。实践证明,纪实翻译是汉语熟语翻译的较佳策略。  相似文献   

18.
从中国特色文化词汇和文体风格的角度对《三国演义》两个译本:泰勒译本和罗慕士译本的第一回进行对比分析。研究发现泰译本存在漏译、模糊翻译、误译和文体风格缺失的现象,并尝试给出了一些词汇的译法。最后提出,在顾及读者理解的基础上,对中国特色文化优先采用异化的翻译策略。  相似文献   

19.
翻译活动作为一种文化交流手段,在中国有着2000多年的悠久历史,在宏观研究上有取之不尽的资源。本文主要概述了中国译论发展的几个重要时期,认为回顾历史对于21世纪中国译学的发展有着积极的作用。  相似文献   

20.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号