首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
母语思维对外语学习有着诸多影响,本主要讨论了汉语思维对大学生英语作在句构方面的影响。主要从两个方面入手:1)汉语属话题突显型语言,英语属主语突显型语言。2)英语属形合关系的语言,而汉语属意合关系的语言。  相似文献   

2.
由于文化差异,中国人侧重综合思维而英美人则侧重分析思维.语言深刻地反映了思维模式的这种差异,因此就形成了英语的形合特征和汉语的意合特征.英汉语言的这种"异质性特征"对英汉互译具有指导作用.翻译时应顺应译八语的语言规律和特点,译出意义贯通,符合独特语言风格的译文.这篇论文侧重阐述语言中的形合和意合特征及翻译策略.  相似文献   

3.
本文通过对汉语主语的分析,指出汉语具有"话题突显"的思维特征。指出在英语写作中汉语"话题突显"的思维特征造成了负迁移,提出要正确理解汉语的"话题",找准主语,利用正迁移,通过加大语言输入克服这种负迁移。  相似文献   

4.
本文旨在基于语段理论框架,对英汉话题结构的句法特征、分类及句法生成机制进行对比。英语话题结构中的话题只由内部合并生成,而汉语话题结构中的话题有些由内部合并生成,有些由外部合并生成。从语言类型学角度来看,英语是主语突显型的语言,而汉语是话题突显型语言。  相似文献   

5.
陈一莎 《企业家天地》2011,(11):120-121
形合和意合是语言组织的两种基本手段.英语重形合,汉语重意合.介于英汉两种语言的这种不同,在英汉互译过程中可以适当加些词使译文通顺.  相似文献   

6.
形合和意合的表现是由中西文化及思维方式的差异造成的。一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。本文比较分析了英汉语篇衔接手段的差异及翻译中的转换趋势,并在此基础上探讨了英汉语篇互译的相关技巧。  相似文献   

7.
汉英思维方式差异是由地理、历史、文化的差异等原因所造成,其差异对英语写作主要有四个方面的影响:汉英具体与抽象,抽象表具体的差异;整体优先与局部优先风格的差异;汉语句子呈意合,英语句子呈形合的差异;谋篇布局上整体性与直线型的差异.克服这些差异的负影响,应注重文化的教学.  相似文献   

8.
思维方式与语言密切相关。中西方思维方式存在很大的差异,主要表现在中国人重形象(具象)综合思维和"统一"的概念,而以美国为代表的西方人重抽象(逻辑)、分析思维和"对立"的概念。这些差异与汉语、英语两大语言体系直接相关,汉语是象形文字,而英语是拼音文字。  相似文献   

9.
语言与思维形影相随,学习语言其实就是学习另一思维习惯.但是已接受汉语教育的人,尤其成年人在学习英语这门外语时经常遇到极大的困难,主要原因是其汉语思维不断抗拒英语思维,形成潜意识抗拒英语,所以在学习过程中老是以汉语思维习惯学习英语,结果英语越学越痛苦.学习另一语言就是在学习了解另一思维习惯,如果在学习过程中,注意两种语言语法结构上的异同,让两种思维习惯完美地结合形成"中介语",使英语学习更为容易.  相似文献   

10.
英汉语言结构形合与意合的不同反映了西方民族与汉民族思维方式的不同,同时语言结构的不同凝化思维,对思维有着巨大的反作用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号