首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
论文以莱斯文本类型为理论框架,将旅游外宣资料分为表达型、信息型和感召型三类文本,并提出相应的翻译策略,希望为中国旅游外宣资料的汉英翻译工作提供借鉴价值。  相似文献   

2.
功能派翻译理论是产生于20世纪70年代的一个重要翻译理论,这一翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。凯瑟林娜.赖斯是功能派翻译理论的创始者,她和她的文本翻译理论对功能派翻译理论的产生、发展有着重要影响。通过对赖斯尤其是她的翻译文本类型学思想进行分析,可以进一步理解功能主义翻译理论的目的性翻译观,从而对功能主义翻译理论进行一定的分析和评价。  相似文献   

3.
中英标识语的翻译:文本类型理论与语用翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着城市公共场所的双语标识的增多,各种英译标识语也存在语用错误和不规范现象。本文以纽马克的文本类型理论分析标识语的功能和文本类型,并根据不同类型的标识语从语用语言等效和社交语用等效角度探讨中英标识语的语用翻译策略。标识语的翻译不仅是翻译和语用问题,更是一个社会文化课题,值得进一步探讨。  相似文献   

4.
翻译是语言的基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分.大学英语教师熟练掌握翻译理论、翻译方法和策略,并将这些内容在日常教学中渗透给学生,基于三种不同文本类型谈论了翻译策略——以作者为中心的翻译策略、以事实为中心的翻译策略、以读者为中心的翻译策略在大学英语教学中的渗透.  相似文献   

5.
纽马克文本翻译理论根据语篇功能将文本分类为表达功能、信息功能、呼唤功能,译者应根据不同的文本类型,采取不同的翻译策略和方法。李尧先生文学文本的翻译策略以直译为主,意译为变通手段,以最大限度地传达出源语文本的形式和内容。  相似文献   

6.
随着中国经济的不断发展,基于中华五千年的积累和沉淀,中国的旅游资源越来越多地被开发出来,旅游产业已经成为拉动GDP并且是绿色GDP的重要力量。基于上述两方面的原因,越来越多的旅游文本需要被翻译。然后受困于各种主客观的因素,当前的旅游文本翻译现状并不尽如人意。本文就德国功能派的翻译理论引出话题,对功能翻译理论下的旅游文本翻译进行分析,为今后我国的旅游文本翻译提供一些可行性的建议。  相似文献   

7.
当前,有许多翻译理论争相发展。其中,比较适应现代社会发展的当属德国功能翻译理论了。本文首先简要介绍德国翻译理论的内涵,并对企业介绍文本的语言特点进行了介绍。在此基础上,结合翻译实例分析功能翻译理论对企业介绍文本翻译的指导作用。  相似文献   

8.
文本、文本类型与翻译质量评估   总被引:4,自引:0,他引:4  
文本是语言的载体,是认知和辩别文体及其功能的基础,文本类型学为翻译质量评估研究提供了客现科学的理据,划分和认识文本类型是对各类体裁现象的根本性认识,对翻译质量评估具有原发性主导作用.不同文本类型构成其不同的语言表现形式,包括词语特点、行文格式与规范、修辞手法等,也形成了不同的语言功能、文本侧重、译文目的以及翻译策略与方法.显而易见,正是上述差异要求我们将依据文本类型构建起不同的译文评价标准和原则,这些标准与原则为评价译文提供了参数与依据,有助于翻译质量评估模式的进一步研究与实施,使得翻译质量评价模式更具可操作性和实用性.  相似文献   

9.
在功能翻译理论的三类文本类型中,文学作品被归入表现类文本。而根据文本特征,直译被确认为是表现类文本的适用翻译方法。但是文学作品的个别性所产生的抗归类性也应给予充分考虑,以避免方法因单一化而失去适用意义。  相似文献   

10.
中国即将成为世界上最大的旅游目的地国。旅游外宣文本在提供信息,吸引潜在游客,促进中国旅游业的发展和文化的传播等方面发挥着重要作用。本文通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。  相似文献   

11.
本论文从德国功能翻译理论角度对中文旅游资料的英译进行了探讨。本文以北京的旅游资料为例进行探讨,其结果有助于北京旅游英译本传达出适当的语言功能和文化信息,从而实现翻译的预期目的。  相似文献   

12.
在国际化大环境下,各个高校开始重视外语专业的发展,外语专业中比较重要的一项教学内容是翻译教学。目前,大学翻译教学中一般运用诺德文本类型理论模式,这种翻译理论模式能够有效提高学生的思维能力,为学生提供分析源语文本的有效模式和翻译转换能力,为学生创造灵活、自由的翻译环境,有效提高学生翻译水平。本文主要分析诺德文本类型理论在大学翻译教学中的具体运用。  相似文献   

13.
在全球化的热潮中,电子竞技作为新兴产业已经渗透到人们的日常生活中。而为了帮助不同群众更好、更及时地了解国际电子竞技赛事信息,就需要强化研究电子竞技新闻翻译。本文立足于功能对等翻译理论,对电子竞技新闻的文本类型进行了强有力的介绍,就翻译策略的应用结合几则英文文本案例进行了充分探讨,强调译者注重原文和译文文本文化的差异性,运用好文本信息翻译策略才能实现跨文化交际的目的,并提供一定的理论指导来更好地开展电子竞技新闻翻译实践,从而有助于实现国际间电子竞技文化的发展和交流。  相似文献   

14.
本文回顾了功能翻译理论的发展及其在旅游资料中的指导意义,然后结合一些实例,以功能翻译理论为依据,从文本功能、审美意识和文化差异三个角度探讨了旅游资料的翻译策略。  相似文献   

15.
王燕 《大众商务》2010,(14):212-212
语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法,还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法,均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而可以使人避免陷于原文不可译的泥淖,同时也可以帮助人们拓宽翻译理论研究的视野。对于那些固守传统翻译观念的人来说,语用学理论更为他们提供了一个新天地。在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。语用翻译作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验。  相似文献   

16.
语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法,还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法,均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而可以使人避免陷于原文不可译的泥淖,同时也可以帮助人们拓宽翻译理论研究的视野.对于那些固守传统翻译观念的人来说,语用学理论更为他们提供了一个新天地.在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流.语用翻译作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验.  相似文献   

17.
功能学派的翻译目的论认为,和人类的其他活动一样,翻译是一种有目的的行为;目的论被广泛用于指导应用型文本的翻译。翻译目的论并不具有普遍适用性,目的论在一些功能复杂的特殊文本,如法律文本、文学作品、诗歌等的翻译中具有一定的局限性。  相似文献   

18.
交际翻译是和语义翻译相区别的理论,在商务英语翻译中,单纯使用语义翻译很难达到理想的效果,交际翻译理论的应用尤为重要.为此,本文首先对交际翻译理论的内涵进行阐述,然后深入分析这一理论与商务英语翻译之间的紧密关联,归纳理论的应用方向,并明确理论应用的保障工作.  相似文献   

19.
中国—东盟商务文本的翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国—东盟合作的推进,中国—东盟商务文本的翻译显得日益重要。基于德国功能翻译理论的相关原理,结合具体的翻译实例,提出在进行中国—东盟商务文本翻译三个原则,即功能对等原则、文体对等原则和术语、专有名词对等原则。在具体的翻译实践中,译者应该遵循这三条原则,采取适当的翻译策略,实现文本在译语文化环境中的预期功能,达到宣传、交流和合作的目的。  相似文献   

20.
中国经济在与世界接轨的过程中,商务英语的重要性日益明显,商务英语翻译的研究也成为越来越被关注的领域.尤金·奈达的等值理论是一种“读者反映论”,认为原文给原语读者什么反应,译文给译语读者就应有什么反应.将这种理论应用于商务英语的翻译中,能够帮助解决商务英语翻译中遇到的诸多问题,使商务英语的译文更加准确可靠,得到贴近原语信息自然对等的译文.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号