首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
Bahtia提出依据体裁的不同进行法律翻译的方法,就是从读者的角度出发,使法律语言简化和易化。本文以Bahtia的体裁翻译法为基础,探讨了法律翻译中体裁翻译法的适用和意义。  相似文献   

2.
完美地翻译法律术语,不仅需要翻译者具有通常的翻译技巧,而且要求翻译者非常熟悉某一特定法律领域的术语和基本的法律概念,才能对英语国家法律术语的翻译比较成功。  相似文献   

3.
中国法制建设应重视法律的本土化问题。民族习惯法承载着薪火相传、生生不息的民族精神,因此应站在原创文化的高度去解读民族习惯法,同时运用法人类学和法律史学的科学方法进行深入探索,使民族法文化在新的时代得以传承和复兴。  相似文献   

4.
在英语阅读中对词语正确理解与把握至关重要.特别要重视同一单词在不同语境下的不同含义.否则,就会导致对整个句子、段落、甚至文章的错误理解.必须重视阅读,仔细领悟,多作演练、培养良好语感.  相似文献   

5.
法的精神直接决定于体现在法中的意志,表现为人治或者法治。人治是传统中国法的根本精神;而法治是西方法的传统精神。差异的原因,从根本上说,主要有两个方面:一是经济基础不同;二是文化传统不同。  相似文献   

6.
词语的民族特色及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
词语在其发展演变过程中,逐步具有了鲜明的民族文化色彩。严格地讲,翻译时,这些词语是无法等值译出的,但语言作为交际工具的典型特征具有意义和功能。本文从这一角度出发,阐述了民族特色词语的可译性,并提出了具体的翻译方法。  相似文献   

7.
民间法是市民创制的法律渊源,具有法的特征。它不是“白纸黑字”式的法律文本,而是规范现实社会生活的“活”的法律  相似文献   

8.
传统翻译理论注重翻译的"忠实性",而翻译标准多元互补论提出了翻译的标准系统构成方式.笔者认为,译者在翻译过程中,应从不同的角度理解原作品,而后运用具体翻译策略进行阐释,以求达到翻译的"最佳近似度".  相似文献   

9.
精神损害赔偿作为一项民事侵权赔偿制度,在我国经历了从无到有的发展过程。通过各种不同形式的立法扩大其适用范围,充分体现了我国民事法律制度上的人文关怀。但是,精神损害赔偿制度对法人及刑事附带民事诉讼,目前仍不适用。随着社会主义市场经济的发展、对人权保护的重视及世界各国立法的交流,维护民事主体的人身利益的需求将越来越强烈,精神损害赔偿在立法上也将越来越受到重视。  相似文献   

10.
汉语法律语篇英译的难点之一就是要在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文主要讨论的词语包括:法律专业术语,专业引话,含有法律专业意义的普通词以及共同语中的多义词语。  相似文献   

11.
语言是文化的反映。"马"在汉英语言中出现频繁,承载了深厚的文化内涵。由于汉英民族在诸多方面存在着文化差异,"马"在东西方人心中所引起的心理联想也不尽相同。本文在分析动物形象中"马"的象征意义基础上,探讨了"马"在汉英语言中的文化差异及其如何翻译的问题,力求更好地促进民族间语言和文化的交流。  相似文献   

12.
外贸英语翻译的“忠实”与“变通”   总被引:1,自引:0,他引:1  
外贸翻译是翻译理论和实践与外贸背景知识和实务操作紧密结合的过程。现代外贸英语具有完整、简洁、具体、正确、清晰的特点,翻译时应遵循“忠实”和“变通”原则,以期达到良好的效果。  相似文献   

13.
在英汉两种语言互译过程中,凡遇到各民族独特的文化现象,译文在表达效果上的损失是不可避免的,即出现"不可译"现象.本文指出了文化"不可译"现象的客观存在,分析了文化"不可译"现象产生的因素,并列举了"不可译"现象的实例.  相似文献   

14.
本文对孟浩然五言绝句《春晓》的四种英译文作了剖析,认为古典诗译成英文应尽可能保持原诗简练的风格及韵律的效果。  相似文献   

15.
翻译历来是中国学生的弱项,除了汉英翻译中大家常提到的“Chinese English”现象外,英汉翻译中也存在着“English chines”的现象。该文针对这一现象,从文化差异、翻译技巧和汉语文化修养三方面分析了原因,提出了一些解决的办法。  相似文献   

16.
大江健三郎文体的艰涩,故事的荒诞,使读者很难接受.<万延元年的足球队>自成为诺贝尔奖获奖作品以来,论析这部大江的"集大成"之作的文章也不多见,因此,试作阐释,以求给读者一把解读大江文学的钥匙.  相似文献   

17.
汉英属于两种不同的语言系统,语言思维和语言表达上存在着差异.本文仅从"重复"方面入手,探讨汉英之间存在的差异及其对译.  相似文献   

18.
本文就新闻英语的特点、新闻英语常用词的多义性、新闻英语中的一词多译、新闻英语的直译与意译以及新闻英语的上下文关系等五个方面,论述了关于新闻英语汉译的问题。  相似文献   

19.
英语习语作为英语语言和文化的精华,在翻译中占有突出的地位。英语习语翻译既应保留原作的风采,也要符合中国读者口味。英语习语翻译技巧有助于中国英语学习者了解英美文化及其背景,进行跨文化交流。  相似文献   

20.
英语定冠词的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语定冠词用法复杂,作用重要,内涵丰富,汉语中没有冠词这个词类,翻译时可结合具体语境和汉语表达习惯,释放其语义特征。在句中只起语法作用的定冠词可省略不译;有确定词汇意义的,译出其常见之义;蕴涵背景知识的,译出其言外之意。定冠词作为名词的标志,有时可改变所限定词语的词性,这就需要译出它的变化之义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号