共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
曾祥芳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(6):115-116
本文探讨了东西方文化在价值观、思维模式以及民族心理差异方面对语言产生的影响,总结归纳了这种文化差异在中英习语谚语翻译中显现的特征,指出了具有典型文化特征的中英习语谚语在翻译中应遵循文化对等的原则。 相似文献
2.
谚语是一个民族智慧的结晶,是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映。由于源语与译语的文化差异,中西方思维模式的差异,谚语翻译应该避免"翻译腔"——形式上的忠实,而形式忠实的结果往往是对真实内容及其本质蕴含的不忠实。 相似文献
3.
许晖 《福建商业高等专科学校学报》2007,(3):103-106
英语和汉语是两种高度发达的语言,因而都拥有大量的谚语,谚语是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族、历史和地方色彩,谚语一般具有言简意赅、形式简炼、形象生动、趣味隽永的特点.准确熟练地运用谚语可以增强表达能力,也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平.不同语言中的谚语极鲜明地显示出该语言的特点,也是该语言与别种语言差异最大、最难理解和翻译的部分之一.本文就英汉谚语比较进行了相关探索,旨在通过对英汉谚语的语义、句法特征及语用翻译的分析,加深对英汉两个民族语言和文化特质的理解. 相似文献
4.
无论是显性文化语义还是隐性文化语义,都蕴含着一个民族独特的文化信息。鉴于异质文化之间的"异"远大过"同",文化语义的翻译切忌字面照搬,相比之下语境等效翻译,也即Nida提倡的"动态对等翻译"和New-mark倡导的"交际翻译"效果更为理想。 相似文献
5.
陈艳辉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(2):69-71
翻译界对诗歌是否可译的争论主要源于强调原文与译文在意义和形式上的完全对等,有一定的局限性。诗歌翻译应以语义翻译和交际翻译理论为指导,以译文读者为重心,实行语义翻译和交际翻译相结合,即语义翻译是前提,交际翻译为目标,并侧重于交际翻译的原则。 相似文献
6.
英汉谚语的表达特性及翻译模式 总被引:1,自引:0,他引:1
李惠芬 《陕西省行政学院陕西省经济管理干部学院学报》2005,19(1):92-94
英汉语言是两种具有悠久历史且表现丰富的语言,在文化历史的发展中形成了大量的谚语,英汉两个民族因其思维和表达的共同性和差异性体现了英汉谚语表达特点的共性和个性.根据这些特性,提出英汉谚语翻译采用直译、意译、直译兼意译和释译四种翻译模式. 相似文献
7.
8.
诸汇涓 《天津市职工现代企业管理学院学报》2013,(2)
影视剧是集中反映多种文化的一种艺术,文化对于影视剧字幕的翻译有很大影响力.影视剧字幕翻译深刻地反映出中西文化的差异,认识中西文化的差异,有助于对影视剧情的深刻理解. 相似文献
9.
翁林颖 《太原城市职业技术学院学报》2008,(5)
中国谚语含有丰富的内涵.在谚语英译的过程中,由于语言文化的特异性,如果译者在向他们介绍汉民族的谚语时强行直译,那会就无法达成交际的效果.关联翻译论下的缺省很好地解释了在谚语英译中,可以根据交际的意图对原文进行取舍,采用缺省是合乎情理的. 相似文献
10.
习语是语言文化的精髓,它不仅反映出某一民族的文化特征,同时也承载着深厚的文化内涵与传统。因此,各民族文化差异造成的意义传输的困难是习语翻译面临的最大困难。这些文化差异包括地域环境、气候条件、风土人情、宗教信仰以及历史典故等。 相似文献
11.
袁素平 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(4):59-60
林纾是我国近代文学翻译史上不懂源语的翻译奇才。当时的文化语境直接影响了林纾翻译题材的选择;而其译介活动则体现了翻译的主体间性,特别是译者的主体性:即顺应当时的文化语境,考虑到读者的接受;林纾的翻译实践促进了中国近代文学的发展,也促进了西方文化的交流。 相似文献
12.
试论语境中的语义理解 总被引:1,自引:0,他引:1
陈芙蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2000,(3)
语境是言语交际所依赖的环境,具有确定性、相对性、层次性、传递性、对称性和自返性。语境影响和制约语义,影响交际双方话语的表达和理解,对语义的理解应是在语境所允许的各种因素意义中作出恰如其分的选择。 相似文献
13.
刘伟 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013,30(2):75-76
色彩作为人类认识世界的重要手段之一,具有某种特定的物理属性,还具有丰富的文化表征。红色作为基本颜色词之一,在中西方不同的文化背景中既具有一定的文化相似性,又具有明显不同的引申意义。在汉译英时对"红色"的翻译应灵活运用"语义翻译法"和"交际翻译法"。 相似文献
14.
陈丹 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(6):109-110
谚语翻译讲究形式美、音韵美和内涵美。由于中英文化差异,翻译谚语时应作适当的变通,以传达原作的“意美”、“音美”和“形美”。 相似文献
15.
从翻译补偿的角度探讨文化缺省的重构——兼评《浮生六记》林语堂译本 总被引:1,自引:0,他引:1
文化缺省即交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略。文学作品的翻译不可避免要进行跨越文化缺省的重构。林语堂在翻译《浮生六记》时对文化缺省进行了补偿,但也存在不足之处。 相似文献
16.
陈芙蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2003,20(4):102-104
由于不同文化的渊源、思维方式、信仰、价值观造成中西文化词汇冲突、语义冲突、文化负载词语词义冲 突等翻译障碍。解决这一问题可用直译、变通法和意译三种翻译方法。 相似文献
17.
论关联理论与科技翻译的词义选择 总被引:1,自引:0,他引:1
邬玲琳 《湖北财经高等专科学校学报》2009,21(5):48-49
关联理论一直对科技翻译具有极强的解释力,它可以很好地指导词义的选择。而词义选择其实是科技翻译的难点,只有依赖关联理论分析词性、语境、构词法、不同行业以及思维逻辑等,译者可以在科技翻译中实现最佳的词义选择与确定。 相似文献
18.
汉英双关语的语义文化对比及翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
杨东芳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(2):80-81
双关做为一种常用的修辞方法,具有丰富语言表达、强化语言效果的功能,在日常生活、语言交际、文学作品中被广泛运用。对汉英双关语的翻译需从语义和文化的角度进行对比分析,并运用恰当的翻译方法,才能使译文既尽可能保留原文的特色,又达意确切。 相似文献
19.
翻译过程不仅是语言之间的转换过程,而且也是文化之间的转换过程。不同民族之间的文化差异制约着翻译过程,如动物、颜色、数字、成语典故等。不同的文化赋予不同的涵义。译者在翻译过程中不仅需要具备双语的能力,更应具备双重文化的理解能力。 相似文献