首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国菜在国际上久负盛名,传播到世界许多国家。如今,随着世界经济的发展,中国与世界各国交往频繁,中国莱更加受到欢迎。中国菜式种类繁多,而菜式的名称更是包涵着浓厚的中国文化,在翻译的时候往往会出现这样那样的问题,文章试图通过举出一些实例并从中国莱式的文化内涵方面来探讨中国莱的翻译方法。  相似文献   

2.
本文主要探讨了三个层次的问题:一是为什么我们要研究中国流行文化影响下的流行语英译方法?二是翻译中国流行语有哪些新方法新规律?三是本文的研究对于跨文化交际以及向世界诠释中国特色的社会现状具有什么意义?本文的相关调查结果显示,在校大学生对于中国流行语的英译,特别是出现在对于影视作品中出现的流行语翻译具有较高的敏感度,这体现了在中国的综合国力尤其是文化软实力不断增强背景下大众对于流行语的广泛接受与应用;但是同时对于这些词语的翻译方法缺乏一个系统的研究以及总结。鉴于我们调查结果,我们发现此项研究是非常必要的,特别是作为英语学习者的大学生有责任向世界诠释中国的文化与社会,在这个世界格局风云变幻、文化冲突日益激烈的时代浪潮中继承和发扬我们的文化。  相似文献   

3.
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译者可以在特定的翻译情境中选择特定的翻译目的,并为实现这一目的而采用相应的翻译策略。当前,美国在全球范围内大肆实施文化霸权主义。中国译者应以传播和发展中国文化,抵制美国文化霸权,促进世界文化多样性为翻译目的,在翻译时有必要尽量采用异化策略。  相似文献   

4.
本刊讯 世界顶级奢侈品代理商、香港耀莱集团主席唐启立日前接受媒体访谈时说:对于全球奢侈品制造商来说,中国不仅代表着每年两位数的销售增长,更意味着未来。两年前,唐启立决定让以经营动漫起家的耀莱彻底转型,专门在内地从事顶级奢侈品代理销售。  相似文献   

5.
随着澳门回归的日益临近,有关澳门的话题将成为人们谈论的热点,为帮助大家了解澳门的有关知识,现介绍一些澳门的饮食文化。澳门虽小,但她素有东西饮食文化合壁典范之称,各种世界名菜俱全,令东西方食客无不神往。无论是国内的粤、湘、川菜,还是西式餐饮及葡国菜式或日本、美国、韩国、泰国、越南等国家和地区的饮食风味及菜式,在澳门各大酒店均可品尝到。此外,澳门的海鲜菜式更倍受食客的欢迎。在澳门请客,你可任意选订葡国、澳门菜式,或粤、湘、川菜及亚洲菜、欧洲菜。无论是意大利火腿、蒙萨利亚或芝士薄饼,还是香甜软滑的雪糕…  相似文献   

6.
2006年11月18日的北京国际车展上,克莱斯勒集团总裁莱索达在中国自主品牌奇瑞汽车的展区宣布,未来奇瑞将为克莱斯勒代工,在中国生产B级和更小型的汽车,并面向海外市场。这一刻,足以让世界重新审视中国的综合制造水平。[第一段]  相似文献   

7.
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下让世界了解中国为目的、以各种媒体为渠道、以外国民众为主要传播对象的交际活动.随着中国在政治、经济、文化和外交等各个方面迅速发展着,形成了大量具有中国特色的时政术语.本文以2017年3月5日李克强总理在第十二届全国人民代表大会第五次会议上作的政府工作报告为例,浅析了中国特色时政术语的翻译特点、翻译策略及方法.  相似文献   

8.
朱雪尘  松子 《英才》2007,(1):89-89
社会责任这一概念在2006年一下子火了起来。企业纷纷出笼社会责任白皮书。同时,莱外国媒体对于世界500强企业社会责任的排名中,中国两个垄断型企业“遥遥落后”。那么中国经理人是怎样看待社会责任的呢?  相似文献   

9.
章春风 《价值工程》2014,(31):290-291
随着旅游业的发展,中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁,旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息,翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨,并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。  相似文献   

10.
李淑琴 《科技与企业》2013,(10):291+293
企业外宣翻译为企业开拓国际市场、提高经济效益服务是其基本任务,但在网络时代以及我国实施"走出去"战略的新时期,企业外宣翻译还要担负起向世界传播中国文化的责任和义务。本文通过对当前企业外宣翻译现状的调查和分析,阐述企业外宣翻译的双重任务是时代所需,以期引起相关企业管理部门、教育培训机构以及企业外宣翻译人员的充分重视。  相似文献   

11.
《鲁迅小说选》杨宪益译本与蓝诗玲译本都是受到读者广为称赞的译作。由于译者文化背景因素的不同,对于《鲁迅小说选》中文化因素的翻译确有不同之处。本文举例对比了两译者在习语及谚语、典故以及中国传统时间表达的翻译,对两译文关于中国传统文化的翻译进行了赏析。  相似文献   

12.
习语是人类语言的精华,具有浓厚的民族地方文化特色,很好地反映了文化与语言的关系。习语的翻译离不开文化。而文化翻译是难点。文章阐述了语言及文化的关系,分析了中英习语差异的原因,从中英文化融合的种类出发,在一些习语翻译实例的基础上,探讨如何更好地翻译习语,重申文化翻译在习语中的重要性。  相似文献   

13.
近几年来,日本资生堂化妆品企业旗下的。泊美”。菲璐泽”以及。悠莱”等品牌在中国市场的不断成功,吸引了众多业界的目光和同行关注。随着日本资生堂在中国本土化进程中的脚步不断加快.从而吸引了人们对于资生堂企业文化的建设以及其更深层次背景的分析和探究。  相似文献   

14.
近几年来,日本资生堂化妆品企业旗下的。泊美”。菲璐泽”以及。悠莱”等品牌在中国市场的不断成功,吸引了众多业界的目光和同行关注。随着日本资生堂在中国本土化进程中的脚步不断加快.从而吸引了人们对于资生堂企业文化的建设以及其更深层次背景的分析和探究。  相似文献   

15.
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就"译文的语体、读者感受和译语文化"三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。  相似文献   

16.
《红楼梦》是翻译史上的奇迹,在其诞生不过百多年的时间内,《红楼梦》的翻译已历经百余年,已有全译本外文译本二十多种。作为中国经典文学作品,《红楼梦》不仅在中国文学史上享有较高的荣誉和地位,在世界文学中也受到高度重视。19世纪初,海外就出现了一大批《红楼梦》摘译本。  相似文献   

17.
据中国保健科技学会透露,截止到2001年底,已有近400个进口保健食品获得了中国卫生部的批准。1999年国外跨国公司开始批量登陆中国的保健品市场,位列世界500强前茅的美国杜邦公司的系列产品已经陆续进入中国:早已进入中国保健品市场的安利公司,又借中国奥委会的旗帜把纽摧莱与体育和健康联系在一起。目前已有宝洁、生命力、健美生等著名国际品牌进入中国保健品市场。  相似文献   

18.
李莹 《民营科技》2012,(1):84+132
在旅游翻译中,对文化信息处理的方式直接影响翻译的效果,针对汉俄旅游翻译中文化信息的处理提出了"以中国文化为取向,对受众负责"的两点原则和四点翻译技巧,包括:增补法、释义法、改写法和替换法,旨在不破坏原句意思的情况下,对导游词中涉及的文化信息做一些变化处理,使受众可以更好地理解并接受中国文化。  相似文献   

19.
候绪丽 《民营科技》2011,(11):92-92,93
英汉翻译中所涉及语言的文化因素对翻译起着重要的作用,翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在着可译性。因此在翻译过程中,我们要重视文化因素,并不断地提高自己的文化素养。  相似文献   

20.
在英汉文学翻译中,文化发挥着至关重要的作用。因此,在翻译过程中如何正确、有效地翻译原文学作品的真正含义,就必须充分考虑到中外文化之间存在的差异,并对之谨慎处理,尽可能地避免文化误译现象以保留原作品的审美性和艺术性。本文拟从文化在文学翻译中的重要影响出发,在充分了解《围城》中不同文化因素的基础上,通过探求一系列文化处理方式以更好地理解《围城》中的真正内涵,促进中西方文化之间的交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号