共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
本文以语言与文化的关系为基础,探讨了不同文化图示下文化负载词的认知理解,并着重分析了不同文化图示理论下文化负载词的翻译策略。文化负载词是跨文化交际的桥梁,其本身所蕴含的历史积淀和文化背景决定了文化负载词会在读者头脑中形成特有的文化图示。本文认为恰当地翻译文化负载词能够帮助克服文化多样性所造成的障碍,是促进世界各民族顺畅交流的必然要求,而各种翻译方法的有效使用是翻译文化负载词的一个基本策略。 相似文献
2.
秦礼峰 《河南商业高等专科学校学报》2010,23(3):122-124
导游词中的文化负载词的翻译肩负着传播中国传统文化的重任。按照功能翻译理论中翻译纲要的要求,导游词翻译中文化负载词的翻译应当符合委托人的要求,迎合目标语读者的心理预期,达到吸引外国游客参观同时又传播中国传统文化的目的。景点名称的翻译应当能够充分表达整个景点的内涵和主旨,并且尽可能言语简短,起到画龙点睛的作用。 相似文献
3.
《太原城市职业技术学院学报》2016,(8)
赵彦春先生对《三字经》中部分段落的翻译既浅显易懂又传神达意,他的翻译作品无疑让人们重新深思那个问题"翻译到底是什么"。本文以五大特性,社会性、文化性、符号转换性、创造性及历史性为视角,通过将有道词典的翻译和名家的翻译做对比,探析翻译的特性下汉语文化负载词在翻译成英语的过程中如何能更好地将原文的内容表达出来。 相似文献
4.
杜冰 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(5)
本文以语言与文化的关系为基础,探讨了不同文化图示下文化负载词的认知理解,并着重分析了不同文化图示理论下文化负载词的翻译策略.文化负载词是跨文化交际的桥梁,其本身所蕴含的历史积淀和文化背景决定了文化负载词会在读者头脑中形成特有的文化图示.本文认为恰当地翻译文化负载词能够帮助克服文化多样性所造成的障碍,是促进世界各民族顺畅交流的必然要求,而各种翻译方法的有效使用则是翻译文化负载词的一个基本策略. 相似文献
5.
《安徽工业大学学报(社会科学版)》2020,(1):68-69
文化负载词带有强烈的社会地域特色和时代烙印,精准翻译文化负载词对于文化传播具有重要的意义。生态翻译注重在语言、文化、交际三个维度进行转换,使译文能够准确传递文化内涵。文化负载词的汉译英过程中,利用语言维度、文化维度和交际维度适应性转换,可以提高翻译的质量。 相似文献
6.
《太原城市职业技术学院学报》2017,(1)
在信息全球化的今天,语言不可避免地成为信息的载体,承担着全球范围内各个领域交流的重要责任,而翻译作为中国文化走出去的重要媒介,不可或缺。然而在实际翻译过程中,不少译者发现由于中西文化的差异,在英译过程中,中国的文化负载词的翻译使得整个翻译工作困难重重。本文意在从社会性、文化性、符号转换性、创造性以及历史性五个翻译特性出发,通过对文学作品以及习惯表达中汉语文化负载词的翻译,探讨翻译特性对汉语文化负载词的英译原则。 相似文献
7.
《太原城市职业技术学院学报》2016,(8)
翻译活动作为一种特殊的文化现象,对于促进各国文化的交流、借鉴、融合具有愈为重要的作用。本文主要介绍了翻译活动所具有的五种文化特性,并从去字梏重组句建空间这三点原则入手,采用多种案例对翻译特性视域下汉语文化负载词英译问题进行探析。 相似文献
8.
王丽萍 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,(2):129-130
导游词的交际目的要求其英译文必须尽量让外籍游客理解和了解中国博大精深的文化,以达到宣传的效果。而英汉在语言风格、文化背景上都存在很大的差异,因此译者在翻译导游词中的文化负载词时,应根据不同的类型采取不同的翻译策略。 相似文献
9.
郑兰英 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2002,19(1):103-105
翻译是一种跨文化交际,不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换.中西方文化差异在词汇层面上体现得最为突出,涉及面也最广泛.因此在文学翻译中要注重词语所蕴含的文化内涵. 相似文献
10.
11.
王惠娟 《广西商业高等专科学校学报》2011,(2):96-98
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。 相似文献
12.
戴力芬 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(5):82-83
汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。 相似文献
13.
夏天 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(2):89-91
"等值效应"就是译语中的信息接受者对译文信息的反应与源语言接受者对原文的反应基本相同。由于语言、文化的差异,使广告词翻译的信息内涵难以实现等值传递。译者可以运用归化与异化手法实现"等值效应"。 相似文献
14.
张宏莉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(3):68-70
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。颜色词翻译时,必须讲究技巧,以保证文化信息传递的准确性。 相似文献
15.
郭高攀 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2021,38(5)
语言景观作为独特的符号功能,传递着文化自信的溢出效应,其承载的文化译写与传播,更是对自身文化价值的充分肯定与积极践行。基于深度翻译理论,通过旅游地语言景观文本的隐性翻译、语言景观旁注、文化资本显性注释等视角,阐释语言景观承载的地域文化,以期丰富游客文化体验感,增强文化交流与接受度,扩大文化信息传播力。 相似文献
16.
杨丹 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2011,7(4)
在法律英语中,模糊性是个普遍存在的现象,模糊词语大量存在。以模糊词语为研究对象,用模糊集里的隶属度对翻译过程进行量化分析,找出最佳的译法,从而最大限度地帮助翻译过程的科学化和精确化。 相似文献
17.
西方文化背景知识与英语词汇汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
在英语学习中,如果对英语国家的化特征和背景知识缺乏了解或认识,在翻译时就经常会遇到即使没有生词,没有语法障碍也无法理解语言材料的困难。从语言的基本构素词汇方面入手,介绍了一些英语习语及新词汇的翻译,以具体的实例来说明加强对西方化背景知识学习的重要意义。 相似文献
18.
邬玲琳 《湖北财经高等专科学校学报》2009,21(5):48-49
关联理论一直对科技翻译具有极强的解释力,它可以很好地指导词义的选择。而词义选择其实是科技翻译的难点,只有依赖关联理论分析词性、语境、构词法、不同行业以及思维逻辑等,译者可以在科技翻译中实现最佳的词义选择与确定。 相似文献
19.
周建新 《广西经济管理干部学院学报》2001,13(2):62-64
拟声词的翻译在不同的语域、语篇中有很大的变化 ,难有规律可寻。文章就汉语文学作品中拟声词的英译技巧作了一些总结归纳 ,力图揭示出特定汉语文学语域中拟声词英译的一些普遍倾向 ,以求对该语域中不同语篇的拟声词的英译实践有所裨益。 相似文献