首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。  相似文献   

2.
3.
功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。在旅游资料的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作。要实现旅游资料翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面考虑采用不同的翻译策略,把原文的意图及内容准确得体的再现给读者。  相似文献   

4.
因为家在农村,家庭条件也不好,初中毕业,我就报考了一所师范学校,毕业之后马上就参加了工作,做了一名乡村老师,年复一年日复一日地重复着简单的生活。过了两年,学校的老会计身体不行,办理病退退休了,校长看我还算机  相似文献   

5.
随着全球经济的发展,广告已成为世界各国经济与文化沟通交流的媒介.奈达功能对等翻译理论对跨文化交际中的商业广告翻译有重要指导意义.奈达功能对等翻译理论主张"功能对等",不追求文字表面的一一对应,而是要传达给目的语读者与源语读者同样的意境和效果.在翻译工作中,要充分了解广告的特点,在遵循翻译忠实性、简洁性原则的基础上,充分...  相似文献   

6.
随着全球化经济的发展,大量国外商品涌入中国,这些商品的商标和广告翻译成为翻译者们面临的又一问题.商标和广告翻译既要准确达意、灵活创新、简洁明了,达到广告原文的效果,又要自然忠实准确地传递原文化信息,符合国情,让顾客乐于接受该产品的信息,以获得理想的经济效益.本文主要通过实例分析介绍了英语商标和广告的翻译原则及方法.  相似文献   

7.
文化冲突在翻译中历来都是一个备受关注的话题,而在文学作品的翻译中,文化冲突表现得尤为明显。文学作品的语言是极具艺术性和审美效果的,但在跨文化的交际中,其翻译损失也是不可避免的。译文读者是作品意义的主动建构者之一,有能力采取有效的手段,从语言层面、文化层面和审美层面对译文进行补偿。  相似文献   

8.
李利  刘颖 《中国外资》2013,(4):283-283
随着全球化经济的发展,大量国外商品涌入中国,这些商品的商标和广告翻译成为翻译者们面临的又一问题。商标和广告翻译既要准确达意、灵活创新、简洁明了,达到广告原文的效果,又要自然忠实准确地传递原文化信息,符合国情,让顾客乐于接受该产品的信息,以获得理想的经济效益。本文主要通过实例分析介绍了英语商标和广告的翻译原则及方法。  相似文献   

9.
张震 《金融博览》2020,(9):84-85
我家祖上三代一直是伏牛山下地道的农民。1991年,劳累了半个多世纪的父母带着深深的眷恋和无奈撇下他们尚无法自立的儿子含泪而去了,父母留给我的是他们节衣缩食省下的600多斤粮食……变卖了全部家产,带着对人生的渴望,我离开了土地,开始了背离土地的人生打拼,因为从左邻右舍那满是老茧的手上,我实在看不到山区农民心中那望眼欲穿的希望!  相似文献   

10.
严复"信达雅"翻译理论是可以直接描述且可以通过训练用于实践的。以英汉、英塞翻译的实例为依据,用比较的方法可以证明该理论在翻译实践中的意义与价值。  相似文献   

11.
功能翻译理论强调译文预期功能在目的语文化背景的实现,为广告翻译中所出现的局部不忠实和改写等“创造性叛逆”提供了理论依据。笔者通过一些经典的广告翻译实例.阐释了功能翻译理论下广告翻译中的“创造性叛逆”现象,并提出“创造性叛逆”作为一种有效的翻译策略,有利于广告翻译功能的实现。  相似文献   

12.
随着全球一体化,翻译的目的不再是简单地由原语到目的语的译码重组过程,而是通过突破语言障碍,实现译语文化功能等值.内蒙古地区蒙古族文化除具有其本身的文化特点外,还融合了中华汉文化的因素.译者应该本着传递文物名称表面及内涵文化信息的原则和利用文化信息搭建桥梁,起到文化交流的目的翻译原则,对民俗文物名称进行翻译,并实现汉英词汇的动态对等,恰当处理不可译词语和注重校译的作用,那么这些具有蒙古族民俗特点的文物将有效地、广泛地传播马背民族的绚烂文化.  相似文献   

13.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

14.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

15.
16.
李利  刘颖 《中国外资》2013,(8):285-285
随着社会的发展,世界各国交往日益频繁,衍生出的新事物也层出不穷,大量的缩略语随之产生。缩略语形式简洁,却包含很大的信息量,在快节奏的今天很受欢迎,因此缩略语在政治、经济、文化、科技等各方面都得到广泛的应用。本文分析了汉语缩略语的构成方式,就其翻译方法提出了一些建议。  相似文献   

17.
在跨文化交流活动日益频繁的今天,华语电影若想进入国际市场并在海外获得很高的票房,字幕翻译质量的好坏至关重要。《非诚勿扰2》的字幕翻译就是一个优秀的典型,影片字幕精炼,表意精确。本文以影片中的文化负载词为研究对象,探析字幕译者在翻译中使用的一些策略,如归化、异化、缩减等,以及这些策略是如何有效地传递台词中蕴含的中国文化。  相似文献   

18.
本文将功能对等理论应用到商务英语翻译实践中。作者首先阐述了奈达的功能对等翻译理论,然后从词汇、句子及篇章三个层面分析商务英语的文体特点。最后基于商务英语独特的特点,作者试图将功能对等理论应用到商务英语翻译中,进而得出商务英语翻译的策略——归化翻译策略。同时文章提出了运用归化策略进行商务英语翻译时要遵循的三条原则。  相似文献   

19.
我的祖国情     
“我和我的祖国,一刻也不能分割。无论我走到哪里。都有一首赞歌……”。这首歌也许被唱过千百遍。然而它对我来说却有着特殊的意义。上高中的时候,曾经一遍遍的书写自己的爱国情.然而华丽的词藻,动听的语句背后。我却似乎不太明白其中的含义。直到高中毕业。远赴他乡,跋涉过千山万水的我真正的明白了“祖国”这两个字。无论多优美的语句,都无法表达出我对“祖国”那份深沉且热烈的爱。  相似文献   

20.
张鑫 《理财》2020,(2):43-44
2月1日,考入范县审计局工作刚满两个月的我,和单位其他4名同事接到了县新冠肺炎疫情防控指挥部的召集令,成了一名火线上的新兵,主要任务就是配合县城关镇政府打好这场疫情防控阻击战。接到任务后,除了对新任务的迷茫,更多的是对县老城区防疫形势的担忧。范县老城区地理位置十分特殊,老县城在河南省外,周边被山东省的乡镇所包围,两省人员来往频繁、交流密切,一旦出现确诊患者,就会发展为“超级传播者”。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号