共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着世界全球化进程的不断加快,各国之间的经济文化交流不断增多。其中,商务英语作为经济文化交流中的重要媒介,在商务舞台上不断发挥着重要作用。然而,由于中西方文化之间存在一定差异,故在商务英语翻译之中需要注意文化转向。本文主要就商务英语翻译中文化转向的原因和相关策略进行分析探讨,从而促进商务英语的准确翻译。 相似文献
2.
仰小燕 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2012,10(3):105-108
在跨文化交流活动日益频繁的今天,华语电影若想进入国际市场并在海外获得很高的票房,字幕翻译质量的好坏至关重要。《非诚勿扰2》的字幕翻译就是一个优秀的典型,影片字幕精炼,表意精确。本文以影片中的文化负载词为研究对象,探析字幕译者在翻译中使用的一些策略,如归化、异化、缩减等,以及这些策略是如何有效地传递台词中蕴含的中国文化。 相似文献
3.
语言与文化密不可分,翻译活动已经被深深打上了跨文化交际的烙印。作为两种文化之间纽带的译者必须是一个真正的"文化人",具有敏感的文化意识,这就要求翻译教学中,教师要转变教学方法、引导学生意识到文化的差异,这样才能指导学生在翻译实践中灵活处理文化因素。 相似文献
4.
5.
6.
翻译的过程不仅仅是词义的翻译,更是两种文化的碰撞.文化语境在翻译中扮演着重要的角色.在以往的大学英语教学过程中,我们更重视的是西方文化的导入,而导致大学生在进行汉译英语篇翻译时常常会出现本土文化缺失的状况.因此,只有处理好语言、翻译、本土文化和目标语文化三者之间的关系才能使译文在准确传达原文意思的同时也取得传神的效果. 相似文献
7.
王爱玲 《河南财政税务高等专科学校学报》2006,20(6):57-58
在汉英翻译实践中,掌控汉英两种语言的文化差异度,准确把握词汇的语用意义,了解汉英句子结构以及思维习惯的不同特点,是译出地道英文的不可或缺的条件. 相似文献
8.
王霞 《江西金融职工大学学报》2009,(Z2):59-60
语言既是文化的一部分,又是文化的载体。在翻译过程中,如何更好地破除文化背景的障碍,有效地传达原文的意思,这一直是人们关注的焦点。本文从观察与思维、宗教信仰与历史典故以及日常生活与社会习俗几个方面,就中西文化的差异以及英汉翻译过程中应注意的问题,谈一点自己的粗浅看法。 相似文献
9.
全球化带来了多元文化,使得文化的内涵发生了变化,而翻译在此浪潮冲击下也赋予了新的内容.作为一名翻译工作者,不仅要把握好自己的立场,还要在实践中不断进行探索,把时代的多元文化真实而客观地呈现给人们. 相似文献
10.
隐喻作为人类语言的共同特征,存在于各种语言中。他们始终影响着我们的思维方式,在不同的文化背景下,隐喻的使用是不同的。因此,翻译实际上是在翻译文化。因此,在翻译中,我们不仅要注意句子和单词的字面意思,更要注意句子在整个语境中的涵义。 相似文献
11.
12.
13.
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种。这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。本文就归化和异化展开讨论,从不同角度进行分析,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,从而达到文化交流的目的。 相似文献
14.
牛艳荣 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2014,(3)
随着全球一体化,翻译的目的不再是简单地由原语到目的语的译码重组过程,而是通过突破语言障碍,实现译语文化功能等值.内蒙古地区蒙古族文化除具有其本身的文化特点外,还融合了中华汉文化的因素.译者应该本着传递文物名称表面及内涵文化信息的原则和利用文化信息搭建桥梁,起到文化交流的目的翻译原则,对民俗文物名称进行翻译,并实现汉英词汇的动态对等,恰当处理不可译词语和注重校译的作用,那么这些具有蒙古族民俗特点的文物将有效地、广泛地传播马背民族的绚烂文化. 相似文献
15.
全球化发展的今天,宗教信仰、思想理论、文字语言、风俗习惯等多方面的文化冲突不断显现,随着经济全球化的发展,越国界、跨文化的沟通交流频率增加,要实现多样性文化的和谐共存与相融发展,不仅要求提高沟通交流主观技巧,更需要国家、企业、社会和个人的多方联动支持,以促进文化多样性下管理沟通的有效开展。 相似文献
16.
马会灵 《中国农业银行武汉培训学院学报》2007,(5):91-92
不同民族的语言承载着不同的文化特色和文化信息。英汉习语体现出英汉生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故等方面的文化差异。翻译英汉习语时要根据具体的语境,采用不同的翻译方法译出原文的各个层面的意义。 相似文献
17.
谢寒星 《河南财政税务高等专科学校学报》2014,(2):83-85
针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。 相似文献
18.
从语言环境、文化差异和文章风格三方面论证"忠实、通顺"的原则在翻译中的重要性.指出翻译过程中必须"非常"忠实:追求"精确",同时指出"忠实"也要有一定尺度,不能一味追求"忠"造成"死译","硬译". 相似文献
19.
郭景华 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2011,9(5):99-101
不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,文化差异的因素对翻译的影响不可低估.只有重视源语言和目标语言的文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.加强对语言文化差异的敏感度,是翻译工作者需要认真研究的课题也是成为合格译者的重要因素. 相似文献
20.
随着我国假加世界贸易组织的同时,我国的经济快速发展,在这样的形式下就对于翻译人才方面的要求越来越高,因此,作为高校,培养现在大学生的翻译能力就越来越显得尤为重要,本文就根据课堂的教学实践对学生进行文化的疏导,促使大学生在了解和掌握的前提下。将文化和翻译、文学和学术等方面紧密的联系起来,以此来提高学生的翻译能力,提高我们高校的整体英语教学水平。 相似文献