共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
长期以来,译者的重要地位都遭到遮蔽。随着翻译研究的发展,译者的主体性才逐渐受到重视。本文从翻译目的论的角度出发。分析译者在翻译过程中的体巩突出译者主体的重要洼。并促进翻译目的更好地实现。 相似文献
2.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论,它认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,文章以目的论为理论依据,对《论语》的理雅各译本和辜鸿铭译本进行对比研究,通过分析译者的翻译目的和翻译方法,说明这两个译本的特色及意义。 相似文献
3.
魏婷婷 《河南财政税务高等专科学校学报》2014,(1):81-83
文学翻译中,译者不仅是原作的读者,而且因赋予了原作新的生命而成为译作的作者,译者主体性的发挥是不可避免,也是不可或缺的。因此,译者的主体性在很大程度上影响着文学翻译中翻译策略的选择。创造性叛逆是译者背离原作形式以实现神似的翻译策略,"信"译要求译作在内容和形式上都忠实于原文,两者在文学翻译中应相互结合,保留文学作品的神韵。 相似文献
4.
在唐诗中出现的一些植物名称具有特定的文化内涵,是汉语文化负载词的一部分,译者想准确地翻译这些词汇并非易事。许渊冲是唐诗英译的成功典范,他所采用的翻译策略和方法可供其他译者学习与效仿。本文将把由许渊冲英译的《唐诗三百首》一书中出现的具有中国特色的植物名称作为研究对象,意在分析与总结许渊冲在英译此类词汇时所采用的翻译策略与方法。 相似文献
5.
王锁栓 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2012,10(6):44-46
德国功能主义翻译目的论自19世纪70年代产生以来对世界翻译界产生了深远的影响,也对中国的翻译理论及教学产生了重大和积极的作用。本文通过论述德国功能主义翻译目的论的贡献,分析了功能主义翻译目的论对内蒙古财经大学商务英语翻译教学的启示作用,旨在帮助我校进一步做好商务英语翻译的课程建设,进一步提高该门课程的教学质量。 相似文献
6.
我国具有灿烂的饮食文化。因此,中国莱名的翻译是向世界传播中国丰富饮食文化的重要因素之一。以往相关论文多是论述中国菜名如何翻译。与之不同的是,本文重点将翻译中重要理论——目的论与中国菜名翻译相结合。目的论重视翻译的目的性而莱名的翻译中具有很强的目的性,即用恰当的翻译方式,将中国莱的特点尽量准确地展现给异国友人。本文将结合一些典型的案例探讨中国菜名英译的方式。 相似文献
7.
科技英语翻译不同于一般普通类型的语言翻译,它具有一定的专业性,对译者自身的要求也相对较高,译者除了解基本的科技专业用语以外,还必须能够理解、吃透翻译对象的内涵,并深入浅出地进行语言转化。在这个过程中,译者的灵感思维能力就成为了能否使科技英语翻译达到艺术性和准确性相统一的重要因素。目前,我国对科技英语翻译的研究大多集中于寻找具体的方法,对翻译的艺术性及译者思维活动的研究较为缺乏,本文将分析科技英语翻译的基本特点,探讨灵感思维在科技英语翻译过程中的具体应用,以更好地为科技英语翻译服务。 相似文献
8.
苗锡璞 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2007,5(3)
商标中常常蕴涵着丰富的人文地域特色,美学特征,因而商标译名除服从翻译的基本规律之外,还必须注重研究目的语国家的文化因素.商标译名应将语言艺术,商业心理,商品知识和文化差异有机地融和在一起.本文从跨文化角度对商标翻译进行了分析,通过实例介绍了商标翻译的一些规律和方法,以及应当遵循的原则. 相似文献
9.
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种。这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。本文就归化和异化展开讨论,从不同角度进行分析,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,从而达到文化交流的目的。 相似文献
10.
11.
12.
仰小燕 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2012,10(3):105-108
在跨文化交流活动日益频繁的今天,华语电影若想进入国际市场并在海外获得很高的票房,字幕翻译质量的好坏至关重要。《非诚勿扰2》的字幕翻译就是一个优秀的典型,影片字幕精炼,表意精确。本文以影片中的文化负载词为研究对象,探析字幕译者在翻译中使用的一些策略,如归化、异化、缩减等,以及这些策略是如何有效地传递台词中蕴含的中国文化。 相似文献
13.
刘彩霞 《河南财政税务高等专科学校学报》2008,22(3)
西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物,也是西方女性主义思潮发展的必然结果。女性主义翻译在实践上提倡一种译者干预性的翻译策略,要求对翻译文本进行女性主义的创造,以女性主义为价值取向进行干涉和改写,通常采用增补、增加前言与注脚、“劫持”、创造新词、署名宣言等种种具有创造性和叛逆性的翻译策略,为实现自身的性别政治服务。我国在女性主义翻译实践方面几乎还是一个空白,少许译本中虽存在女性主义叛逆性思想的蛛丝马迹,但由于中西方的文化意识形态和翻译思想的巨大差异,西方女性主义翻译理论和实践在中国翻译界影响甚微。 相似文献
14.
陈霞 《中国农业银行武汉培训学院学报》2008,(3):47-48
功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。在旅游资料的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作。要实现旅游资料翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面考虑采用不同的翻译策略,把原文的意图及内容准确得体的再现给读者。 相似文献
15.
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种.这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值.本文就归化和异化展开讨论,从不同角度进行分析,要求译者在忠于原作者和忠于读者之问找到最佳平衡点,从而迭到文化交流的目的. 相似文献
16.
17.
王黎生 《河南财政税务高等专科学校学报》2005,19(1):56-57
英汉两种语言在句法结构上的主要差别为“形合”与“意合”,这种差别对翻译的影响较大,译者在双语转换的过程中要有意识地分析双语的特点,发挥译语的优势,灵活运用各种翻译技巧。 相似文献
18.
美国翻译学者劳伦斯.韦努蒂在其著作"译者的隐身--一部翻译史"中提出归化与异化,鲁迅也早在二十世纪三十年代在其相关文章中提倡异化翻译策略。作为中西翻译理论界的领军人物,鲁迅和韦努蒂都主张异化翻译策略,尽管两者提出异化翻译策略的社会文化背景,动机各不相同。 相似文献
19.
谢寒星 《河南财政税务高等专科学校学报》2014,(2):83-85
针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。 相似文献