共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译产业的信息化与标准化 总被引:2,自引:0,他引:2
作为一个新兴行业,我国整个翻译产业尚处在初级阶段。笔者认为,实现翻译产业的信息化和标准化,建立和形成一个高质量的、高速运转的翻译体系是改善翻译产业的发展模式的关键。 相似文献
2.
3.
我国翻译历史悠久,翻译行业正向着规模化、专门化、产业化的发展方向迈进.在机遇和挑战面前,翻译产业还存在诸如从业人员素质,经营管理模式等方面的问题,如何对翻译产业进行有效管理,对翻译资源进行有效利用等,成为翻译产业可持续发展中亟待解决的问题. 相似文献
4.
5.
张艺谋、王潮歌、樊跃共同主创的《印象》系列演出已发展到6个演出产品。该系列在艺术上和市场上的突出表现来源于演出产品的创新、主创者的匠心独运和结合各地政府、连接旅游产业成功市场运作,发掘其中技巧有助于提高中国系列演出产业发展进程,也是一个多产业融合发展的经典案例。 相似文献
6.
7.
8.
国际翻译服务贸易与中国翻译产业研究 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译服务业是全球的大产业。国际翻译服务贸易具有高度自由化、技术和知识密集、贸易方式多样性等五个特点。中国翻译产业要走向世界,必须采取建立宏观引导机制,加强信息、资源和后勤网络的建设;鼓励建立对外贸易性翻译企业;不断提高专业化水平,建立翻译服务的国际品牌。 相似文献
9.
艺术创意产业的可持续发展对于一个地方的建设而言有着关键性的价值和意义。本文将针对这一方面的内容展开论述,详细的分析了河南省艺术创意产业发展的现状以及存在的主要矛盾,同时针对维持艺术创意产业可持续发展的主要方案以及观念进行了深层次的概述,旨在全面的推动河南省艺术创意产业的进步,并且保持艺术与商业之间适当的张力,为新时期的产业前进提供坚实的基础条件。 相似文献
10.
《现代营销(创富信息版)》2015,(5):93-94
为了让高校艺术教育更好地适应文化创意产业发展,推动高校艺术教育在文化创意产业背景下融合相应的有利因素,笔者解析了文化创意产业的大致概况,对艺术教育在文化创意产业中的地位与作用进行了深度解析,进对高校艺术教育如何在文化创意产业背景下更优化的发展提出了相应的路径。 相似文献
11.
近代以来,景德镇陶瓷产业的生产方式发生了实质性的更替与革新。瓷板画作为陶瓷产业的中心要素与重要装饰方式,也是我国非物质文化遗产保护种类之一。但随着科技水平的进步,从自身发展角度看,传统的瓷板画艺术逐渐边缘化,是创新还是传承是其发展的关键。从欣赏价值看,工艺性与艺术效果是其鉴赏的关键角度。 相似文献
12.
本文对我国目前翻译产业目前存在的问题进行了分析和讨论。本文认为我国目前翻译产业主要面临人才紧缺,翻译企业不够强大,政府宏观管理力度不够等一系列问题,并提供了一些解决问题的思路和方法。 相似文献
13.
14.
严复的信达雅翻译标准一直以来在中国翻译界占据举足轻重的地位,但有人认为该翻译准则只适用于文学领域的翻译,而对经贸类翻译并不适用。本文通过对该标准进行新的阐释,证明其同样适用于外贸合同类的翻译。 相似文献
15.
《世界贸易组织动态与研究》2015,(4)
<正>4月24-26日,第六届全国应用翻译研讨会在我校松江校区举行。来自全国120余所高校、科研院所及翻译业界的200余位专家学者参加大会。外语学院党委书记温建平教授主持开幕式和闭幕式。研讨会以"应用翻译理论创新与翻译教育"为主题,旨在通过广泛交流,提高应用翻译研究水平和层次,培养高素质应用型翻译人才,促进语言服务产业规范发展,支撑国际文化传播、经济合作和科技创新。与会专家分别就商务翻译、应用翻译理论、生态翻译及 相似文献
16.
新时期艺术教育功能对创意社会形成的作用 总被引:1,自引:0,他引:1
一、文化艺术环境决定创意产业指数事物的发展需要一个与之相适应的社会环境作保障。创意产业作为一个艺术因素含量很高的产业,它的发展就必须有一个良好 相似文献
17.
18.
简析《生活的艺术》中的翻译变体 总被引:1,自引:0,他引:1
林语堂先生在《生活的艺术》中以译写结合的方式传承中国文化,并获得了成功。他打破了传统翻译形式规则,灵活运用节译、摘译、编译等翻译变体,使译写完美地结合。通过对《生活的艺术》中的翻译变体进行分析,说明多样的翻译形式和灵活的翻译方法使译写能够相辅相成。林语堂先生这种英文创作形式不失为传播中国文化的一种有效途径。 相似文献
19.
文化创意产业是一种新型产业,是各大城市重点发展的产业。文化创意产业能使南昌瓷板画在传承的基础上不断发展,从而使其焕发出旺盛的生命力。文章以南昌瓷板画艺术博物馆为例,详细叙述了产业化是南昌瓷板画继承与发展的重要途径,发展文化创意产业,能够有助于塑造城市文化品牌形象,有助于推广南昌瓷板画,因此南昌理应大力发展文化创意产业。 相似文献
20.
作为商品宣传的一种艺术形式,广告在跨国宣传对促进商品的销售,扩大市场的份额尤为重要。在跨文化交际的背景下,广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族文化差异,体现其文化特色。从事广告翻译的工作者就需要了解跨文化间语言的相似和差异,采用适当的翻译策略,缩短文化间的差异,达到最佳的语言传递效果和目的。 相似文献