共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
消费者总是“言非所意,意非所言”,如今成为市场研究人员用来为某种不当的研究方法开释的挡箭牌。其实“言非所意,意非所言”背后所体现的是思想与行为的矛盾共同体——消费者潜意识,只有真正洞察消费行为背后的真实想法和需求,才能做到“察其言,观其行”,把握住消费者的心智资源。 相似文献
3.
4.
作为全国最大的也是最有名气的革命烈士纪念地,南京市雨花台烈士陵园的公示语译文存在着不少问题,译文错误,语法不通,译文不规范,违反表达习惯,译文不一致甚至拼写错误等问题并不鲜见,严重影响了这一庄严肃穆的旅游景点的气氛和形象,再次说明了当前我国公共场所英文标识使用的不规范问题十分严重,亟待引起有关部门的高度重视。 相似文献
5.
言语行为理论是社会语言学和语用学中一个很重要的理论。它的运用也是众多语言学家研究的热门课题。本文旨在对言语行为理论做一个全面的概括,在此基础上,以一个全新的视角将言语行为理论与翻译结合,寻找二者的契合点即:外交话语翻译。言语行为理论在外交话语翻译中的运用为翻译提供了新的理论指导和大胆尝试,而且是一个有效的途径。 相似文献
6.
有“江苏第一路”之称的沪宁高速公路作为沟通长江三角洲地区交通的黄金通道,大大地加速了该地区的人流、物流和信息流通,促进了沿线城市和乡镇的经济社会发展。自1996年建成通车以来,沪宁高速的运营时间已经有整整十年,然而,沪宁高速沿线的双语指示牌的英文译文仍存在严重问题,包括用词不当、语法错误和不符合英语表达习惯等等。这样的标识非但没能完成其信息指示功能,反而有可能给外国友人的出行造成困扰,降低该高速路配套软件的国际性水准,同时也有损于周边地区乃至我国的国际形象。本文结合沪宁高速公路(江苏习惯称其为宁沪高速公路)上的一些公示语译文中存在的问题对这一现象进行分析。 相似文献
7.
翻译的目的论是以功能为导向的翻译理论。本文针对商标翻译的要求和特点从目的论视角分别就“译文的预期功能”和“译文的预期读者”两方面阐述了商标翻译的策略选择问题,对商品商标的翻译有较大的指导意义。 相似文献
8.
在当前的公示语翻译错误中,旅游景点存在的各类译文错误可谓是触目惊心,其典型表现形式就是,在错误译文不断被指出的同时,新的译文错误却在层出不穷地涌现出来。本文再次对中山陵风景区的译文错误进行了调查,再次发现了拼写错误,用词不当,语法错误,中式英语,不符合英语表达习惯等十分典型的错误。 相似文献
9.
“厕所”英文到底怎么说——从南京市汉英公示语翻译错误说开去 总被引:4,自引:0,他引:4
在“南京市公示语翻译错误调查”的过程中,一个令人意想不到的发现就是“厕所”的英文表达不但说法不一,而且错误百出,有些简直就是在开国际玩笑。在外商和外国游客纷至沓来的情况下,在南京迈向国际化大都市的建设之中,在构建和谐社会的气氛之中,如此错误译文严重有损于城市和国家形象乃至中华文明的形象。本文结合大量实例,从英语表达习惯、图形符号传递信息的跨文化性以及关于“厕所”图形和文字信息符号的国际惯例,对这一看似不登大雅之堂而实际上与人类生活息息相关的话题进行了论述。 相似文献
10.
公示语英译说白了就是给在华生活、工作、旅行的外国友人看的,因此,公示语汉英翻译必须遵循英语表达习惯,同时也要体现公示语的语言规范和风格,以实现预期中的信息导向作用。公示语英译也体现了一个国家、一个地区或一座城市的国际化水平和文明程度。然而,在展示古都南京对外开放成果的重要窗口——南京禄口国际机场以及机场高速公路上,很多公示语的英语译文却存在着不少问题,包括译文不规范、不统一、甚至不正确。 相似文献
11.
12.
英语语法是从大量书面语和口语中总结出来的、英语遣词造句的规则,包括两大部分:词法和句法.词总是以一定的语法形式构成句子,而句子则是按一定的语法规则组成,并能表达比较完整意思的一组词的集合.因此我们也可以这样认为:语法是把合适的词放入句子中合适位置的一门艺术. 相似文献
13.
9月7日,我的《自主品牌反思需要批判精神》一文刊出后.不少人赞同我的观点.但也有人认为还是要看到自主品牌总体是进步的,当前遇到的困难和问题是政策市场原因。言外之意.用批判去反思没必要。 相似文献
14.
一段时间来,人们用跷跷板来解释前几年房价与股价的反向波动,或者认为是股价低迷,导致“游资”转向房地产,助长了房价的上涨;或者认为是房价上涨吸走了“游资”,使得股价长期低迷。言外之意是我国的房市与股市之间存在反相关关系。我们不禁要问:我国房市与股市历史运行中真的存 相似文献
15.
认知科学的发展为语言研究开辟了新路径,目前国内外学者正从多维视角对组块进行探索研究,认为其在语言流利产出中占首要地位,而语法同样作为一种链接策略,位居第二。因此,当务之急是进一步摸索语言学习的规律,让这方面的研究有新的突破。 相似文献
16.
南京绿博园的公示语译文有点怪 总被引:1,自引:0,他引:1
旅游风景区是当前我国公示语翻译错误的重要表现。本文从全国最大的绿化主题公园南京中国绿化博览园的英文译名之不妥说开去,对该公园内的公示语译文错误存在的问题进行了简要的分析和评论,同时再次呼吁有关部门应重视公示语这一招牌被污染所带来的不利影响。 相似文献
17.
南京旅游景点公示语译文错误遍地开花 总被引:2,自引:0,他引:2
在南京市.除了几大重点风景区之外,其他一些公园和旅游景点内也都存在着十分明显的公示语翻译错误.旅游风景区的译文错误可谓是遍地开花。本文依托前几期对南京市旅游景点公示语译文错误的调查研究,就该市其他旅游景点的译文错误进行了调查,发现了拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、不符合英语表达习惯等十分典型的错误。文章呼吁有关部门应重视完善城市公示语并组织专家确定参照性标准译文本,以改善各地公共场所英文标识译文不规范的问题。 相似文献
18.
卞觉非 《扬州大学商学院学报》2004,8(1):24-29,34
理论语法与教学语法既有区别又有联系:前者具有前瞻性、创造性和探索性的传统,属理论型的;后者则具有规定性、稳定性和功效性的特质,属应用型的。对外汉语语法教学当属教学语法,其教学与研究理应遵循教学语法的一般原则,并应根据对外汉语教学的特点,加强针对性。 相似文献
19.
语法教学在语言教学中经历了一个由尊崇到摒弃再到理性认识的过程.语法的掌握是语言学习的基本功,而目前中国学生对外语语法的学习效果并不令人乐观.本文探讨语法在大学日语基础教学中的重要性,并重点探讨如何帮助学生尽快建立以及完善语法体系. 相似文献