首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译不仅涉及语言本身问题,也涉及相关文化因素。针对目前翻译研究多注重策略研究而忽视深层文化对比研究的现状,本文着重从语言特点、思维方式及社会文化的各个层面探讨了文化差异对翻译活动造成的影响。要成功地进行翻译,必须掌握所翻译语言及其所承载的文化,在此基础上实现恰当、合理、灵活的文化转换。  相似文献   

2.
石亚妮 《新西部(上)》2013,(7):201-201,203
本文阐述了文化、文化差异和跨文化交际的内涵,分析了中西文化差异对跨文化交际影响的表现:称谓用语文化差异;问候语文化差异;社交礼仪上的差异;价值观方面的差异。要想正确地有效地交流,彼此了解对方的差异和文化特点是很重要的。  相似文献   

3.
李春梅 《魅力中国》2014,(12):267-267
国家领导人的一言一行都牵动着整个国家的利害关系,因此对领导人发言、讲话的翻译必须字斟句酌,尤其是对文化负载词的翻译,既要保证讲话者的内容得到传达,又要保证听话者能完全理解其所要表达的涵义。不同国家、民族的文化发展有着千差万别,作为不同文化交流与沟通的桥梁,翻译者必须在把握两种文化所蕴含的意义之后方能顺利的传达文化之间所要表达的思想内涵及指称意义。  相似文献   

4.
饮食的迷人魅力不仅在于美味的菜肴,还在于菜肴所蕴含的深厚饮食文化.独特的自然环境、生产现状、生活习俗形成了特色鲜明的康巴藏餐.康巴藏餐菜名蕴含丰富的文化负载词,而文化负载词的英译是康巴藏餐菜名英译的难点.在英译康巴藏餐菜名时,采用音译、直译与意译等翻译方法,最大限度地保留康巴藏餐饮食文化特色.  相似文献   

5.
李蕾 《新西部(上)》2009,(12):226-227
本文从语义重合、语义错位及语义空缺三方面出发,比较分析了英汉动物词汇内涵的异同,认为相关的英汉社会和文化的不同,导致在语言词汇上引起的语义差异。并结合多年的英语教学实践和经验,提出了有效可行的文化词汇教学策略。  相似文献   

6.
徐威 《魅力中国》2014,(14):260-260
关联理论对翻译具有很强的解释力。本文从此角度出发,以《画皮》影片中的文化负载词为研究对象,探析字幕译者在翻译中所使用的一些策略,以及这些策略是如何准确、传神地传递原片中蕴含的中国文化信息的。  相似文献   

7.
在跨文化交际过程中,文化定势是一个不可避免的普遍现象,且对跨文化交际的效果及质量起着极为重要的影响作用.文化定势具有消极影响和积极影响,消极影响主要有:夸大了群体的差异性,忽略了个体的差异性;将文化看成是静止的,而不是变化的;忽视了各民族各群体之间存在的文化共性;极容易导致"本群体文化中心主义",从而产生文化偏见、文化歧视等.积极影响主要有:能够帮助人们恰当而又相对稳定地认知这个世界;能有效降低焦虑感和恐惧感,减少跨文化交际的盲目性和复杂性;能在跨文化交际过程中避免产生"文化休克"现象,并刺激人们对跨文化交际的欲望.  相似文献   

8.
随着跨文化交际的深入,人们对词汇空缺这一现象的关注度越来越高。毋庸置疑,这一现象与生活环境、宗教信仰、价值观念、思维方式等不无关系。本文试以具体词汇为例,从词汇空缺的重要表现形式——词义空缺入手,力图透视中外文化差异中存在的词义空缺现象。  相似文献   

9.
史学文本中的文化负载词承载了丰富的文化信息,反映了特定民族的历史文化和心理特征,并具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,是史学文本翻译的一个重要方面.本文以一部美国历史课本翻译为例,结合翻译目的论,分析史学文本中文化负载词的特点,探索适用于史学文本的翻译方法.  相似文献   

10.
文化定势在跨文化交际中是一种普遍存在、不可避免的认知方式,它是直接影响交际效果和质量的重要因素之一.对文化定势有更加客观正确的认识,能够促进跨文化之间的交流,我们要合理运用文化定势,使文化定势成为反思自我、认知他人的一个有效的基础,要正确恰当地处理文化差异性所带来的问题,达到成功交际的目的.  相似文献   

11.
在人类语言里存在着大量记录颜色的符号--颜色词.由于中西方文化的不同,在跨文化交际的过程中各语言的颜色词所蕴含的意义也不尽相同.本文从历史、人文、政治等多方面运用实例揭示了不同国家、不同社会、不同阶级对颜色词的不同感知,从而改善我们的跨文化交际能力.  相似文献   

12.
孟洁 《黑河学刊》2014,(7):19-20
成语是社会语言文化的重要组成部分,其丰富的文化背景和文化内涵赋予了英汉成语的内在含义。与此同时,文化差异无形中增加了英语成语翻译的难度,可见,掌握有效的翻译方法十分必要。  相似文献   

13.
随着一带一路的发展建设,中俄两国交往越来越密切,但是中俄文化还是存在着一定的差异.所以跨文化交际能力的提高可以降低在交流中因文化意象差异而导致的交际障碍.本文将从俄语口译中对文化差异的处理进行解读分析,从而提出保留、 移植和替换形象三个策略来提高跨文化交际能力.  相似文献   

14.
丁闯 《黑河学刊》2010,(10):60-61
翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转换,它涉及的不仅是两种语言,也是两种文化。处理好文化差异在形式和功能上的对等是文化翻译的关键所在。从文化差异的角度阐述翻译过程中词汇的不对应性,并就此提出了一些翻译策略。  相似文献   

15.
本文在认知视域下研究文化负载词翻译策略,从语言、文化、认知、语境等概念综合分析不同翻译策略的应用奈件及自身优势,深入到认知层面研究文化负载词翻译的特殊性及规律性,以期能对此方面研究有所帮助。  相似文献   

16.
程亚慧  黄南南 《魅力中国》2013,(34):296-298
进入21世纪以来,随着全球一体化进程的加快,我们和西方国家的交往日益频繁。然而,由于中西方不同的文化背景,我们在交往过程中会不可避免的产生一些障碍和摩擦,在理解、处理问题方面也存在一定的差异。本文针对这一问题从日常生活与交际方面入手,列举出几个我们常会遇到的问题并分析其产生的原因,从而使大家意识到跨文化交际的重要性,最后结合跨文化教育的现状提出几条有效地方法来培养我们的跨文化交际意识,提高跨文化交际能力。  相似文献   

17.
18.
外语教学中培养学生跨文化交际能力尤显重要,本文在分析东西方文化在心理、价值观念、交往习惯及语言、词汇等差异的基础上,提出应重视词汇教学与文化内容相结合,听力、口语与文化内容相结合,以全面提高教学质量.  相似文献   

19.
葛晓敏 《魅力中国》2011,(2):303-303
在当下跨文化交际的大背景下,要想顺畅的完成交际,人们不但要有深厚的语言功底,熟知各国的不同文化也是必须的。时间文化便是其中一种。本文依照Hall的时间理论,具体阐述中美时间文化的不同表现。以期能引起人们对时间文化重要性的认识,提高跨文化交际的能力:  相似文献   

20.
本文以目的论为理论基础,分析辜鸿铭与理雅格译本的翻译目的以及各自翻译目的对于《论语》中文化负载词翻译的影响。辜鸿铭的翻译多用意译法和归化法,理雅格的翻译多用直译法和异化法,虽然策略各异,但他们的译本都达到了各自的目的,并为西方读者打开了一扇了解东方文化的大门。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号