首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语中的日语借词探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
改革开放以来,汉语中借用日语词汇的现象越来越多。汉语中的日语借词有音译词、借形词、音译+意译词、死语复活、旧词赋新意等形式。日语借词丰富了现代汉语词汇系统的数量和表现力,增加了新语素、推动了汉语成分的语义发展,增加了某些词语结构的能产性,但也增加了汉语词语结构的复杂性,并与某些汉语固有词形成同形异义词,需要开展日源外来词的规范工作,以提高语言交际效率。  相似文献   

2.
词汇借用是各种语言所共有的现象。汉语和英语在发展的过程中互相吸收了众多借词。这些英汉语借词极大地丰富了英汉词汇,影响了英汉语言文化。同时,我们也看到英汉借词在数量、范围和所反映出的民族文化心理等方面的差异。本文通过对英汉常见借词的比较,分析英汉借词的相似及不同之处,探索语言与社会文化的关系。  相似文献   

3.
随着国际文化交流的加强,汉语与英语都源源不断地吸收了大量的借词。本文从讨论汉语中借词引进的翻译方法入手,以各种译法的典型实例,进一步对比出英汉借词在翻译方法上的异同,并就借词在翻译中存在的弊端及其产生的原因进行了探讨,以便今后在文化交流中能够更加规范合理地引入借词。  相似文献   

4.
英语是一种开放性的语言,它从其它语言中借用了许多词语,英语中也有汉语借词现象,涉及了借词的起源、构词方式分类和发展演变及其原因。  相似文献   

5.
语言是一种特殊的文化,语言中的各部分其文化性质的分布是不均衡的.从传统观点来看,语音、词汇、语法这三个构成部分中,词汇最具文化资格,因为它有比较具体的内容.历来探讨语言和文化的关系正是从词汇入手的,而借词则是研究这一课题的最佳内容.汉语借词的三大特点是从纯音译到意译、字形意化以及字母词借用.这些特点都是受西方文化影响而形成的.  相似文献   

6.
英汉外来词比较   总被引:7,自引:0,他引:7  
该文探讨了英汉外来词的共同点和不同点以及引起它们相似和不同的原因。并指出:英语和汉语都有三种外来词供用方式,即音译法、借形法和直译法。英语外来词多由借形法产生,而汉语外来词则大都通过音译法获得。  相似文献   

7.
英语作为国际通用语,对世界上的其它语言有着巨大的影响。由于历史上英汉两种语言的频繁接触,语言借用成为一种自然现象。汉语借用英语词汇有几种情况,汉语还会将借用过来的英语词汇稍加修饰改动以使其符合汉语规则。由于英汉两种语言的差异和复杂性,英语借词进入汉语词汇时会有一些改变,即为汉化。  相似文献   

8.
东干语是中国西北地区的汉语中原官话和兰银官话在中国境外的特殊变体,其中主要融合了俄语、阿拉伯语、波斯语和突厥语部分词汇。东干语中的外来借词涉及多种语言,其范围之广、语种之多,是东干语外来借词的一个特点。本文试图评述中外东干语外来借词研究状况,通过整理学者们的前期研究成果,展望东干语外来借词研究趋势。  相似文献   

9.
每种语言在其演进发展的过程中,由于各种各样的原因都会或多或少地借鉴、吸收和引进其他语言中的特有词汇和表达法来丰富和完善自己的表达方式。但这样一个过程绝不能以牺牲我们民族文化的独立性为代价。英语外来词以各种方式丰富完善了汉语的表达,但外来借词必须克守“人有我无,借必利己”的原则,必须维护民族文化的独立性。  相似文献   

10.
汉语和英语的区别之一是汉语有量词这一独立词类,而英语中没有。文章根据汉语中对量词采取的名量、动量、形量三分法,从数量词组的结构及句法功能两个方面分析英汉两种语言在表达数量范畴时的异同。  相似文献   

11.
英语商标品牌的汉译方法有音译法、意译法、综合译法和自由择法等几种,在实际翻译中对这几种方法的灵活运用有重要作用和意义。这些方法也适用于汉语商标品牌的英译。  相似文献   

12.
汉语在与英语的接触中受到英语的很大影响。近年来,汉语中的英文字母词日益增多。根据这些字母词的结构形式,可以把众多的字母词分为六类。字母词的发展呈现出词类变化、数量增多、构字能力强、语法功能变异等特点,鉴于其能避免翻译的差强人意,丰富汉语造词手段等作用,发展应用英文字母词十分有必要。  相似文献   

13.
目前外来词的翻译方式主要有音译、意译、音译加意译、使用字母这四种方式。根据双语平行激活说,采用音译方式所得到的音译外来词与来源词保持较高的语音相似性,汉—英双语者在使用音译外来词时,将同时激活双语词汇表征;为了提取正确的语义表征,使用者必须引入抑制机制作用于被激活的非目标表征。如此,则会减慢音译外来词的心里加工速度。需要探寻新的音译方式,以减少双语平行激活。语音相似性与语境因素均会对双语平行激活产生影响。采用音译方式时,应该使读音符合汉语民族语言习惯以降低与来源词的相似度,并且创设汉语词汇语境。  相似文献   

14.
文章从汉语词语文字理据性的角度出发,分析了汉语对英源外来词音译、音译+意译和意译等外来词等不同的吸收同化方法,进而指出外来词的翻译要认真考虑语言文化因素,不论采取何种方法,都应视具体情况,力求既要体现异域特色又要遵守汉语文字理据性的特点。  相似文献   

15.
本通过英语介词及其结构与汉语介词的比较,提示两在各自语言中数量和使用频率的差异,并进一步探讨英语介词结构在译成汉语是否有一定的汉语结构与之相应,试图寻找出汉、英两种语言而深层结构上的互通或互译之处。  相似文献   

16.
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。  相似文献   

17.
现在的学生大都生活在汉语的圈子内,他们被汉语的氛围包围着,如何帮助学生排除汉语的干扰,沉浸在英语的使用气氛中,这就为英语教师提出了新问题、新要求。我认为在英语教学中教师要多给学生提供使用英语的实践机会,科学地合理地处理汉语和英语的关系,发挥汉语在英语教学中的促进作用,最大限度地排除汉语干扰,最终达到培养学生运用英语能力的  相似文献   

18.
局部对应英汉网络语料是指因特网上以汉语为主,夹杂着数量不等英语的双语文本资源。该文探讨了局部对应英汉网络语料的概念、特征、以及利用局部对应英汉网络语料辅助翻译中的一些具体问题。  相似文献   

19.
语言是人类交往的根本途径,它反映了人们的观点和思维的形成。英语和汉语在地理、文化意象及语言表现等方面都有所不同,以及东西方人的思维模式有所差异,这些都给口译带来困难。处理文化不同的基本原则是信、达、雅和功能对等原则,可采用异化、归化、译意思、加注、音译等策略。  相似文献   

20.
英语中的新词反映了英语以及英语使用者生活中的发展变化.英语新词的引介与翻译,对促进社会和文化的交流具有重要的意义.本文探讨新闻英语新词的构成特点及其翻译,对英语新词在汉语中的翻译和定名原则会有所助益.英语新词的翻译应该以译意方式为主,译名应该符合汉语的构词规律.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号