首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
称谓指的是人们在日常交往之中所采用的彼此之间的称呼语.称谓语大量存在于汉英2种语言的社会交际和文学作品中且有着很大的差异.了解这种因汉英文化的不同导致的汉英称谓语的差异,且分析其差异并探索有效的翻译方法对跨文化交流大有裨益.  相似文献   

2.
在完成汉英翻译时要很好地传达原文的信息和内容,避免中国式英语的负面干扰,应全面对比分析英汉两种语言的语言结构的巨大差异,同时深刻了解东西方文化个性的差异,理解语言中的文化内涵,使翻译真正起到文化交流的作用。  相似文献   

3.
由于汉英语言的思维模式和表达方式的差异,或为达到某种特殊的目的的需要,翻译名家译作在进行汉英翻译时常常采用行文前后一致、使行文鲜明生动、突出强调行为的接受者以及变主观行为客观描述等做法来达到表达的效果。  相似文献   

4.
文化是人类社会发展的自然结果,不同的民族由于不同的环境,气候,地理,宗教信仰和语言就产生了不同的文化,不同的文化之间需要一个交流的媒介,而不同的民族又有各自的语言作为交流的最重要的工具,这就是本文要讨论的跨文化翻译的问题.  相似文献   

5.
隐喻是翻译的难点之一,因为隐喻承载着特定民族的深厚而独特的文化内涵。文章讨论了隐喻的概念、隐喻与文化的关系以及在不同文化背景下的隐喻翻译的四种有效方法:直译法、转译法、解释法、隐喻添加法。  相似文献   

6.
文化差异是诸多翻译难题的一种。根据中英两种语言文化的典型文化差异 ,有效的翻译策略有多种 :直译、意译、直译加句内延译、直译加脚注、意译加脚注等  相似文献   

7.
颜色是人们对客观世界的一种感知。自然界和生活领域存在各种颜色,无色不成界。人类语言里有许多表颜色的词语,但由于英汉分属于两种截然不同的文化体系,即存在着在语言习惯,历史背景和传统风俗方面的差异,人们对于同一颜色的感知和赋予的意义也就各不相同。如若没有弄清楚这些差异,很容易导致人们出现理解上的错误,这样就会阻碍民族间的交流。本文以"红色"为例,意在探析"红色"在英汉语言中的文化差异及实践意义,并提出翻译的两种方式,以求达到更好的民族文化交流。  相似文献   

8.
由于语言与思维之间的密切关系,翻译过程中语言形式的转换必然意味着思维方式的转换,而思维的转换才是根本的转换,因为语言的转换从本质上来说是表层的转换.本文旨在探讨汉英思维的差异与汉英商贸翻译的关系及其对后者的影响.  相似文献   

9.
旅游资料在对外宣传、建设国际旅游市场中起着极为重要的作用,它有很强的功能性和目的性。景点介绍具有很丰富的化内涵,在翻译时应考虑其实际运用效果,视情况采用不同的方法,可考虑使用拼音,利用类比,加注解释,翻译中加以转化,由此力求完美展现中国旅游的特色风情。  相似文献   

10.
11.
语言是文化的载体,翻译的目的是通过语码转换实现跨文化的社会交际。成功的译者必须具有强烈的文化意识,译者不仅要精通原语和译入语,还要了解语言背后的文化。  相似文献   

12.
动物形象积淀着民族心理,形成了各民族独特的动物文化。汉英动物的文化涵义有着重大差异,影响翻译。如龙在中国文化中享有至尊的地位,而dragon在英文化中是一种大型凶猛动物;狗在中国文化中的比喻坏人坏事,而dog在英文化中并无贬义;猫在中国文化中一般指可爱、精灵,而cat在英文化中贬义居多;喜鹊和magpie、猫头鹰和owl在中英文化中也是这样。但也不排除有例外的情况。  相似文献   

13.
论翻译中的语言文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的语言代表不同的化。研究探讨了语言的化差异对翻译中的指称意义和语用意义的影响以及如何处理化差异使译语读得到与原语读相同的化意义。  相似文献   

14.
文化差异是翻译中的障碍和难题.本文从生存环境、社会风俗、历史文化、宗教信仰等几个方面探讨了中西方文化差异对翻译的影响,并进一步提出,在处理文化差异中要采取“异中求同”的原则,灵活运用翻译方法,尽量保持原文的文化特色,使原文和译文最大限度等值,  相似文献   

15.
语言是文化的反映。"马"在汉英语言中出现频繁,承载了深厚的文化内涵。由于汉英民族在诸多方面存在着文化差异,"马"在东西方人心中所引起的心理联想也不尽相同。本文在分析动物形象中"马"的象征意义基础上,探讨了"马"在汉英语言中的文化差异及其如何翻译的问题,力求更好地促进民族间语言和文化的交流。  相似文献   

16.
中西方思维方式及英汉语言形式的巨大差异迫使翻译工作者不得不时常在语言的形式对等和功能对等二者之间徘徊。而动词名词化现象就是在这种翻译选择中出现的结果。本文从论证动词名词化的成因出发,分析了动词名词化的类别和特点,并试图揭示这种翻译现象背后的规律,以期对外语学习者、特别是汉英翻译提供帮助。  相似文献   

17.
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。  相似文献   

18.
诗歌与文化背景息患相关,诗歌翻译要求了解和掌握相应的文化背景.本文从历史、物质、地理、数字、生态文化等五个方面,就中西文化的差异对中国诗歌英译的指导意义加以阐述.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号