首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文回顾了功能翻译理论的发展及其在旅游资料中的指导意义,然后结合一些实例,以功能翻译理论为依据,从文本功能、审美意识和文化差异三个角度探讨了旅游资料的翻译策略。  相似文献   

2.
旅游翻译现状不容乐观,已远滞后于中国旅游业的飞速发展。功能翻译理论以全新的视角审视翻译,从交际理论和行为理论出发,认为翻译是一项有目的的跨文化交际活动。决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。虽然中英旅游资料存在巨大差异,最终都是为了成功实现其信息功能和呼吁功能。旅游翻译的目的和功能决定着译者采取灵活多样的翻译策略。  相似文献   

3.
功能翻译理论对于旅游资料的翻译工作具有重要的指导意义,通过分析旅游资料的文本类型特点和体现的功能,提出旅游资料翻译必须考虑翻译的目的,文本的功能以及期待读者的需求。  相似文献   

4.
旅游资料在对外宣传、建设国际旅游市场中起着极为重要的作用,它有很强的功能性和目的性。景点介绍具有很丰富的化内涵,在翻译时应考虑其实际运用效果,视情况采用不同的方法,可考虑使用拼音,利用类比,加注解释,翻译中加以转化,由此力求完美展现中国旅游的特色风情。  相似文献   

5.
随着中国经济的不断发展,基于中华五千年的积累和沉淀,中国的旅游资源越来越多地被开发出来,旅游产业已经成为拉动GDP并且是绿色GDP的重要力量。基于上述两方面的原因,越来越多的旅游文本需要被翻译。然后受困于各种主客观的因素,当前的旅游文本翻译现状并不尽如人意。本文就德国功能派的翻译理论引出话题,对功能翻译理论下的旅游文本翻译进行分析,为今后我国的旅游文本翻译提供一些可行性的建议。  相似文献   

6.
王颖平 《大众商务》2010,(10):322-322
旅游宣传资料属实用性文体,具有功能性和目的性。由于中英文旅游宣传资料的差异,在翻译过程中应以旅游者为中心,采用归化与异化相结合的翻译原则,以达到吸引游客,刺激旅游者旅游参观的目的。  相似文献   

7.
旅游宣传资料属实用性文体,具有功能性和目的性.由于中英文旅游宣传资料的差异,在翻译过程中应以旅游者为中心,采用归化与异化相结合的翻译原则,以达到吸引游客,刺激旅游者旅游参观的目的.  相似文献   

8.
本论文从德国功能翻译理论角度对中文旅游资料的英译进行了探讨。本文以北京的旅游资料为例进行探讨,其结果有助于北京旅游英译本传达出适当的语言功能和文化信息,从而实现翻译的预期目的。  相似文献   

9.
安徽翻译市场上翻译公司地域分布不均,缺乏能对市场理成引领作用品牌企业,同时因为缺乏严格的市场准入制度和相关的监督管理,翻译产品质量低下。旅游翻译市场上也同样存在着旅游企业和相关政府管理部门对旅游翻译重要性的认识缺失、客户产品质量意识不高和旅游服务信息翻译内容缺失等问题。究其原因主要是因为安徽整个翻译行业还没有建立起严格的市场准入制度和完善的淘汰机制。为了更好地规范和管理安徽特色文化旅游翻译市场,有必要成立安徽省旅游翻译服务业协会,加强行业自律,提高职业道德;实行严格的市场准入制度;同时加强旅游翻译服务人才的培养,实行旅游翻译人员执业资格考试。  相似文献   

10.
从文化的角度来看,旅游乃是借助符号的表征功能来传达意义的人类行为。旅游目的地形象是一种经由符号的表征功能而形成的为旅游社群所"共享的意义"。基于此,尝试一种全新的视角——表征,来重新审视旅游目的地形象的内涵及其建构过程,发现旅游目的地形象是一种具有社会、文化、历史3个层面的概念,并具有以下特征:典型的符号学意义、群体共享性和差异性;社会根源性和规范说明性;相对稳定性和长期动态性。旅游目的地形象的建构过程本质上是符号表征功能的运作,而旅游目的地形象建构的意义就在于它能规范和组织旅游社群内的旅游活动。  相似文献   

11.
随着旅游事业的发展,旅游资料的翻译在加强对外宣传,促进中外文化交流方面起着日益重要的作用。如何了解旅游文本的特点并准确而恰当地传递给外国游客也受到翻译界的强烈关注与重视。旅游文本具有信息功能、表达功能和诱导功能,在翻译时应该从传达内容信息、遵从译语习惯、实现语意共鸣出发,采取有效的翻译策略,实现相应的功能。  相似文献   

12.
旅游文本是一种实用文本,它包括所有与旅游产业相关的文本。旅游文本翻译在对外宣传中发挥着越来越重要的作用。按照功能翻译理论目的论及其三原则的要求,旅游文本的翻译应当迎合目标语读者的心理预期,译文应具有可读性和可接受性,做到语内连贯,让译语读者理解和接受,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义,并最终达到在吸引外国游客参观的同时又传播中国传统文化的目的。  相似文献   

13.
本文从符号学的视角入手,探讨了具有文化内涵词语在英译中过程中所采取的翻译策略。根据符号学的阐释,三类符号学意义,即指称意义、语用意义、言内意义。同一符号的三类符号学意义在原语和译语中完全对应的情况很少。但是在不同的话语中,三类符号学意义的相对突出的程度有所不同。因此在翻译过程中,译者的首要任务就是准确传译特定上下文中最突出或最重要的意义。  相似文献   

14.
随着中国对外旅游业的快速发展,作为跨文化交际的桥梁,旅游资料英文翻译的规范性越来越引起人们的重视。通过列举沈阳市旅游景区宣传资料英译中的语言和语用错误,以切斯特曼的翻译规范论为研究基础,指出翻译不规范现象主要是由于译者没有遵守责任规范,忽略了交际规范和关系规范,违背了目标语读者的期待等因素造成的。  相似文献   

15.
受到不同文化和语言环境的影响,旅游语篇文本特点也各不相同,要在正确的理论指导下来分析。接受美学理论为翻译研究开拓了新思路,对旅游语篇翻译具有重要的启示意义。以接受美学理论为指导,从译者主体作用、读者中心地位以及跨文化交际目标三个方面探讨旅游语篇的翻译原则。  相似文献   

16.
翻译是一种社会行为,必然受到各种社会关系的影响。旅游网络外宣翻译中译者、委托人和代理人之间以及各种社会因素之间存在互动关系,翻译网络中的信息不对称和译者的边缘地位等是产生当前旅游外宣翻译质量问题的主要社会原因。为提高旅游外宣网络翻译的质量,要规范翻译市场,建立委托人与读者间、译者与读者间的信息沟通,形成翻译评价的客观标准。  相似文献   

17.
旅游符号学研究框架体系的建构   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游符号学应用研究成果丰富,然而其研究框架体系却不够完善。在有关的旅游符号研究文献的基础上,对旅游空间的符号化和旅游活动的符号化过程进行了初步探讨,目的在于提供一个初步的旅游符号学研究框架体系。所谓的旅游符号学,即指用符号学的方法来研究旅游活动的过程。旅游符号空间是旅游活动生存与发展的空间。旅游符号学的研究框架体系应包括旅游符号的解读者——旅游主体和旅游符号的解读对象——旅游吸引物符号系统和旅游媒介符号系统。  相似文献   

18.
论文以莱斯文本类型为理论框架,将旅游外宣资料分为表达型、信息型和感召型三类文本,并提出相应的翻译策略,希望为中国旅游外宣资料的汉英翻译工作提供借鉴价值。  相似文献   

19.
中国武当山以其特有的自然风光和文化魅力享誉国内外,正吸引着越来越多海外游客的目光。武当山景区采取各种措施进行对外推介,而其旅游资料英文翻译却存在不少的错误和不足,需要进行改进,更好的展示其形象。武当山旅游翻译应依据目的论和等效原则,进行文化传真,实现其感召功能,促进武当山旅游可持续发展。  相似文献   

20.
旅游英语是社会经济发展的产物,旅游文本翻译不仅是对外宣传及外国游客了解旅游信息最便捷的途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。从旅游文本的翻译特点与现状入手,阐述了旅游文本的翻译原则,如适宜原则和对等原则。最后,结合实例对旅游文本的翻译技巧进行了音译、释义、增减、类比和重组的解析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号