首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
商品出口或进口,市场的销售或服务,广告是强有力的推销工具之一.但往往由于文化背景、生活习惯以及不同地区的语言差异,使广告的作用受到不同程度的削弱.不同地区或国家的人们对广告的接受也大不相同.为能有效地利用广告与国外客户沟通,使广告在不同的国家、不同的时间和激烈的竞争中能有效地发挥作用,我们应从群体倾向与个体倾向、权威与事宜及比较三个方面了解中外广告的差异.  相似文献   

2.
随着全球经济的一体化,跨文化传播已成为企业在国际竞争中的现实挑战。由于消费者文化背景的差异,广告必须要深入地了解不同民族的文化,才能避免触犯对方的文化禁忌,这是实现广告传播效果的前提。论文从语言、宗教、图腾、色彩四个方面深入分析了禁忌文化对广告活动的影响,并针对性地提出建议,帮助企业在广告传播中避开禁忌雷区,以达到广告预期效果。  相似文献   

3.
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。  相似文献   

4.
语言和文化不可分离,二者相互依存、相互影响。翻译过程中遇到最大的障碍就是中西文化的差异,生活在中西两种迥异文化背景下的人们,词汇表现及思维方式存在较大差异,在翻译时由于缺乏对另一方语言的文化背景的了解,会出现错译或误译。而一般情况下,能否考虑到语言的文化因素决定了翻译的质量,这就要求教师在翻译教学中树立文化意识,注重翻译中的文化背景的介绍与对比。  相似文献   

5.
思维离不开语言,同时也支配着语言。不同的文化背景、不同的地域环境造就不同的思维方式,中英思维方式之间存在巨大差异,思维方式的差异导致了语言的差异。本文拟从汉英这两种语言在词汇选择、句式结构、语篇模式几方面着手,研究汉英思维差异所造成的语言特征差异。  相似文献   

6.
洪明 《企业家天地》2006,(6):155-156
语言与文化密不可分。本文以商业广告丰富的实例,论证了英汉民族文化心理在商业广告语中的映射,从英汉思维模式、文化心理的视角讨论了中西广告语言的特点,体现了中西文化的差异与交融。社会文化影响并制约广告语言及其表达,广告语言则蕴涵或反映社会文化。英美民族崇尚求美、求异、求简、求实、求曲的文化心理决定了广告语言呈现出个性化、标新立异、含蓄、隽永等特点,对广告语言及中西文化的探讨有助于商业广告翻译的研究。  相似文献   

7.
中西方语言差异和习俗文化、思维方式差异造成了公示语言翻译中Chinglish的现象,克服或减少这种现象,必须提高译者的综合素质,尤其是语言素质,了解西方的文化背景、思维方式和语言习惯,使译文更准确、更地道。  相似文献   

8.
广告翻译不同于其他翻译,广告的特点和作用决定了广告翻译不能单单达到语言转换的目的。我们在进行广告翻译时,还要考虑到语言和文化差异的影响。文章总结分析了广告英语的特点并对英汉之间的语言差异以及文化差异对广告翻译的影响作了详尽的研究,并指出我们在对广告进行翻译时——定要考虑到跨文化因素对其所产生的影响。  相似文献   

9.
价值观、思维方式和语言形式方面的差异是导致中西方广告文化产生冲突的根本原因。中西方文化地域性差异非常明显,但广告文化也呈现出不断融合的现象。在广告传播中力求避免不同文化之间的拒斥和误读,并建立起一种以包容、多元、进步为特点的新广告文化。  相似文献   

10.
广告标语从语法、词汇、拼写等方面表现出经常使用短句、祈使句、一般现在时,经常使用描绘性的词汇、故意误拼和造词,经常使用口语等特征。在对商标和广告标语翻译的过程中,应综合利用反复、排比、双关、仿拟等各种修辞手段和直译、意译、借译等多种翻译方法,充分考虑当地的文化背景、语言习俗、宗教情感以及潜在消费者群的知识层次等因素。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号