首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
范小飞 《魅力中国》2009,(29):198-198
模糊性是自然语言的本质属性之一,既存在英语中又存在汉语中,它们之间有对应,在某种程度上是可译的。然而,英汉语言属不同的文化,二者又存在巨大差异。因此,翻译过程中必须根据模糊的共性与差异采取相应的翻译策略以达到更好的跨文化交流。  相似文献   

2.
语言是文化的载体,英汉两种语言赋予动物词汇各自特定的文化内涵,本文通过对同一动物在不同语言中内涵相同﹑相反﹑零对应,以及不同动物词可能引起相类似的联想等方面的研究,揭示出中英两种文化间的差异,对跨文化交际和翻译实践有重要的指导意义  相似文献   

3.
杨小红 《魅力中国》2014,(13):254-254
植物遍布地球各个角落,就连沙漠都有倔强的仙人掌。地球就是因为有了植物,才生机勃勃,五彩缤纷。其实,在英汉语言中,也是因为有了不少植物作为喻体,才让许多文学作品别有一番味道。英汉语言中有很多以花草树木等为喻体借物言志的现象。但不同民族对同一植物往往有着不同的文化联想和情感寄托。这是因为各民族文化传统、生活环境和社会习俗等的不同,使得同一植物引起的联想意义往往存在差别。本文就英汉植物词语中所蕴含的不同喻义进行探讨。分析中西方植物词汇的文化差异,以便于未来更好地进行中西方文化交流。  相似文献   

4.
大多数词语的意义和用法受其语言环境中共现的其它词语的影响和制约,而一个词的表达是否得当也取决于它在译文语境中与其他语言成分的搭配是否得当。要从英汉两种语言环境出发,结合具体的实例,着重分析不同语言环境下的词语的搭配组合关系,这对于翻译过程中原文词语意义的准确理解和译文表达中词语的正确选择具有非常重要的意义。  相似文献   

5.
语言与文化紧密相连,从事翻译研究和实践必须了解两种文化。文化的差异使得东西方人对同一事物有不同的理解,同时也会用不同的事物来表示同一概念。对于日常生活中常见的动物词语,我们也需要从中西文化差异的角度来理解、翻译,从而促进中西方文化更深层次的融合。  相似文献   

6.
本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型.即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在。旨在充分了解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的翻译、跨文化交际做好准备。  相似文献   

7.
语言与文化紧密相连,从事翻译研究和实践必须了解两种文化.文化的差异使得东西方人对同一种颜色有不同的理解,同时也会用不同的颜色来表示同一概念.对于日常生活中常见的颜色词语,我们也需要从汉英文化差异的角度来理解、翻译,从而促进中西方文化更深层次的融合.  相似文献   

8.
指示代词照应是语篇中常见的衔接手段。由于语言本身的不同特点,造成英汉衔接过程中的差异性。分析指示代词在英汉两种语言中的差异性,将会对我们的翻译工作提供帮助。  相似文献   

9.
赵一霏 《魅力中国》2014,(20):252-252
修辞能够增强表达效果。使语言富有感染力,同时还能准确地表达作者的思想和感情,文词不再单调。英汉两种语言在修辞手法上虽有很多相似之处。但是由于本身语言、传统文化和思维方法不同.也存在着差异,尤其是这些区别给译者在翻译过程中带来了诸多困难。因此,本文先通过系统分析英汉修辞之间的异同点,使我们能够更好地了解两种语言的基本特征,然后分类归纳出在英汉修辞方面的几种翻译方法,希望能够创造出更为理想的译文。  相似文献   

10.
姚现伟 《魅力中国》2014,(13):195-195
我国与绝大部分英语国家的地理位置、自然现象、历史背景、审荑l心理等方面存在差异,人们对于色彩的感受和表达也大相径庭。因为,色彩在中西文化的运用中存在很大的差异,所以,对比分析中西文化中色彩词语之差异,对于促进中西文化交流十分重要。  相似文献   

11.
情态表示语言使用者本人对某事物认识的估量和不确定性。会话者可以使用情态功能表达能力、强制、愿望、主张、意图、职责、允许、可能性、意愿和不确定性。以韩礼德对情态的划分为根据来对比分析英汉表达情态意义的异同,指出不同的语言有着不同的文化背景,不同的语言使用者有着不同的情态表达方法。对比分析英汉表达情态意义的异同,有利于人们更加深入了解英汉情态及表达方法,进而了解其不同的文化。  相似文献   

12.
对比分析理论的实质就是深入观察两种不同语言间的差异。对比分析以迁移理论为心理学基础,要学会正确认识利用正迁移、负迁移和零迁移。英汉文化差异主要表现在:风俗习惯、思维方式、宗教信仰、生产劳动方式、个人隐私等方面。对比分析法是能获得较好教学效果的教学法之一。  相似文献   

13.
汉英对比与汉英翻译分属于对比语言学和翻译学,它们之间的关系是互相联系、互为补充的。深入探讨二者之间的异同及彼此之间的影响,有利于研究者们利用对方学科所取得的成果来有效促地进本学科的发展和建设。本文分析了汉英对比与汉英翻译之间的异同,并探讨了彼此之间的相互影响,旨在为理性地认识二者之间的关系,促进彼此的共同建设提供有益的启示。  相似文献   

14.
吴响平 《魅力中国》2014,(22):264-265
通过对比研究,文章揭示了佛经和《圣经》翻译在手法上的相似性及其成因:即中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译,若以翻译方法为切入点的话,都大致经过了直译-意译-直译意译相结合这三个阶段,而这种相似性背后则是中西方宗教翻译相似的文化背景。  相似文献   

15.
20世纪70年代以来,语篇的语言学得到了快速的发展,衔接语法作为语篇的主要特征之一,在英汉语篇中存在着各自不同的特点.对语篇语法进行深入的研究分析就能够感知到英语和汉语在语法衔接上存在着一定的差异性.翻译者在翻译过程中要根据其差异性来正确地处理英语和汉语衔接之间的关系,能够使翻译者恰当地运用翻译的策略来达成译文翻译后的语义连贯畅通、 自然流畅.  相似文献   

16.
17.
语言是文化的载体和表现形式,作为两种高度发达的语言,英语和汉语都有大量极具本民族特色的习语,反映出极其丰厚凝重的文化底蕴。从英汉两种习语的对比中来分析中西文化的差异,及文化差异对沿袭来的习语的影响。要想使翻译形神兼似,译者必须学习两种文化的差异,加强对文化内涵的理解,提高语言应用表达能力。  相似文献   

18.
《聊斋》作为一本文言小说集,句式十分灵活多样,而正是这种多样性,使其产生了独特的文学性和节奏感,本文以《聊斋志异》几个英译本为分析、比较对象,分析翻译活动中不同译者发挥其主体性造成的句式翻译差异,以研究译者主体性在翻译活动中的体现。  相似文献   

19.
田虎虎 《发展》2008,(10):126-127
动物词的文化意义反映了一个民族丰富的文化内容,而英汉动物词汇在文化意义上体现着很大的差异。本文首先借用他人的统计结果,从宏观上分析了英汉动物词汇的数量差异及原因,而后从微观角度,利用具体实例,对英汉动物词的文化意义作了对比分析。提出要准确理解动物词在不同文化中的意义,必须把握好该民族的生活环境、生产方式、历史渊源、宗教信仰、风俗习惯、思维方式、审美趋向等方面的差异。  相似文献   

20.
林颖 《理论观察》2013,(12):105-106
在日常生活中,动物词汇被赋予一定的文化内涵,表达人们的情感.英汉两种语言中,在民族风俗习惯、宗教信仰、地理环境、思维方式等因素的影响下,赋予动物相同或不同的文化内涵.如何去翻译动物词汇,成为一个值得研究的课题.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号