首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
语用翻译是动态等效翻译,其等效性包括语用语言等效和社交语用等效。由于社会化因素的差异,制约了语用翻译的动态等效。英汉化差异经常影响交际中的信息获得,造成信息误导和信息障碍,进而导致语用翻译失误。因此应考虑不同化差异因素,力求避免语用翻译失效。  相似文献   

2.
中英标识语的翻译:文本类型理论与语用翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着城市公共场所的双语标识的增多,各种英译标识语也存在语用错误和不规范现象。本文以纽马克的文本类型理论分析标识语的功能和文本类型,并根据不同类型的标识语从语用语言等效和社交语用等效角度探讨中英标识语的语用翻译策略。标识语的翻译不仅是翻译和语用问题,更是一个社会文化课题,值得进一步探讨。  相似文献   

3.
跨文化翻译要求译语要从文化的角度准确地再现源语所要传达的意义与风格。在对该理论分析的基础上,从异化和归化,语用等效等方面,本文探讨了跨文化交际中的翻译策略。  相似文献   

4.
语用学的关联理论认为,翻译是一种明示推理的交际行为和过程,主张在翻译中做到语用等效,包括语言语用等效和社交语用等效。论文在语用学理论背景下,选取了日常翻译例句,从词汇和句法两个层面分析了其中的语用失误现象,探讨其背后可能的原因以及对英语教学的启示,以提高学生翻译的语用能力。  相似文献   

5.
除了传达信息的功能价值以外,公示语还具有自身的美学特征,其翻译不能是简单的语码转换,需要在考虑其内在意义的基础上兼顾语言艺术及美学效果。译文不仅要注重形式美,还要讲究内涵美,以便提升其美学价值。最后从美学视角提出了公示语翻译的美学原则,即忠实美、等效美和创造美,对公示语翻译实践有指导意义。  相似文献   

6.
广告语作为一种常见的交际语,广泛地存在于我们的日常生活中,并且对商品经济产生重要的影响。为了成功地吸引消费者的目光,广告语中广泛地使用了人称指示语以期与消费者产生共鸣。然而,广告语中的一些人称指示语却无法单纯地从语义的角度对其进行理解和释义,而是要结合具体语境对其进行语用充实理解。因此,本文从词汇语用学的视角出发,对广告语中人称指示语的语用充实现象进行了探讨,以期进一步地了解广告语中人称指示语充实的人际语用功能。  相似文献   

7.
关联理论将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,在最近十多年来给西方语用学界带来极大影响,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。本文以关联理论为理论框架,以一次翻译作业为语料,分析译者在处理汉英翻译时是否取得语用等效,井试探讨如何运用关联理论的最佳关联来指导翻译活动,取得译文与原文之间的语用等效,最大限度地使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受。  相似文献   

8.
翻译是一项复杂的信息交流活动。由于原语与目的语之间存在文化等各方面的差异,翻译过程中的信息亏损是不可避免的。为了达到语用等效,译者在翻译过程中需要通过加注,释义等手段进行补偿。本文主要从语用语言等效和社交语用等效两方面探讨翻译过程中的信息亏损及其补偿手段。  相似文献   

9.
以桂林旅游景点标识语的翻译为例,运用语用翻译学原理分析旅游标识语翻译中存在问题的原因,发现在翻译旅游标识语的名称时,应该充分地考虑语用等效的问题。  相似文献   

10.
企业介绍中普遍使用了模糊语.本文从语用学的角度,通过一些实例,根据合作原则和礼貌原则,讨论了企业介绍模糊语的语用功能.针对翻译过程中模糊语的处理提出了等效翻译的建议,并具体探讨了几种策略的使用和选择.  相似文献   

11.
语用学近年来已被翻译工作者们广泛地运用在翻译实践中.翻译时,人们不仅注重字面语义的传达,而且为了实现更好的交际目的更加强调语义的转换,必须关注原文的语用意义,遵循目的语的语用原则,最大限度地取得译文与原文交际值的翻译等值.  相似文献   

12.
词汇是语言符号和体言中的最小的有意义的语言载体,对跨文化词义的社会性、文化性、民族化、地理环境和喻体相异性、习俗的文化意义等进行比较,有助于跨文化翻译.采用异化法、异化解释法、归化法、归化意译法等方法,将翻译置于跨文化交际中进行,以达到跨文化交际中的文化效应最大近似或对应.  相似文献   

13.
中国莱肴种类繁多,烹饪方法多样,且富有深刻的文化底蕴.中式莱名的翻译应以交际为目的,讲究语用对等,遵循信息、简洁和美感原则,灵活运用直译、意译或音译等各种翻译技巧,并辅以深厚的文化历史知识,具体问题具体处理,方能让世界透过菜名了解中华饮食与中国文化.  相似文献   

14.
英汉互译中的等值翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果 ,符合语言本身的要求。在英汉互译过程中我们可以通过直译、意译、概念转换和代换等方法来达到等值翻译 ,实现两种语言间的交流。  相似文献   

15.
称呼语在人们的日常交往中起着非常重要的作用。称呼语具有指称特征和语用特征。翻译称呼语应该充分考虑言内语境和言外语境等制约因素,通过一定的转换实现最大程度的“等值”效用。  相似文献   

16.
在翻译过程中,为使译文高层次地达到语义、风格的和谐和等值,词性转换及换形是译者必用的手法。要使译文处理得与原文有相应的效果,应做到词性转换中求意合,换形中求形合。  相似文献   

17.
关联理论翻译观为翻译研究提供了新的理论框架,对应用翻译实践有一定的指导意义。在应用翻译中,如果把关联理论中的"关联性"的概念明晰化,使其明确地蕴涵译文与交际目的(翻译目的)的关联性,关联理论翻译观就更能解释应用翻译实践中的问题。  相似文献   

18.
文学文本可视为一个有若干“义”与“意”组成的集合体,可分为概念逻辑意义、内涵意义、情感意义、搭配意义、文化意义、美学修辞意义、语法意义、语用意义、风格意义等。该文在此系统意义参数的理论基础上,对文学作品《包法利夫人》的译作进行了翻译评析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号