首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语篇翻译再探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
作为语言交际的结构--意义单位,所有语言的语篇都具有共同的属性:内容的一致性和组织(衔接)的连贯性,不过由于英汉民族间的化差异,英汉语篇无论在语篇构建模式上,还是在衔接方式上都有所不同。由于这种差异,翻译过程中,译语篇往往做不到对原语篇意义(信息百分之百地传递,在此情形下,翻译时,为实现译语语篇对原语语篇主要信息(意义)的顺畅传达,译语篇按照其本身固有的语篇构建模式及衔接方式进行构织,而非刻意在译中移植、保留原语篇构建模式及衔接特征。针对基于传达原语化目的的语篇异化翻译就是在译语篇中保留原语语篇构建及衔接特征的命题,章提出了质疑。  相似文献   

2.
语篇语言学(text linguistics)拓宽了传统语言学的研究视野,将之应用于翻译研究,使人们更多地关注语境、文化和交际功能,使翻译从静态的词句视觉转换到动态的语篇视觉,从而产生作者、译者与读者之间言语交际的"共鸣".本文拟简要介绍语篇语言学在翻译研究领域的研究成果,并将之引入到中国古典唐诗英译中,提倡在唐诗英译中树立语篇意识,用语篇语言学方法去指导具体的翻译操作,准确地传达原诗的"情景语境"、"文化语境"和交际功能,从而更好地促进中国传统文化的传播和全球文化的交流.  相似文献   

3.
受到不同文化和语言环境的影响,旅游语篇文本特点也各不相同,要在正确的理论指导下来分析。接受美学理论为翻译研究开拓了新思路,对旅游语篇翻译具有重要的启示意义。以接受美学理论为指导,从译者主体作用、读者中心地位以及跨文化交际目标三个方面探讨旅游语篇的翻译原则。  相似文献   

4.
语篇是人们利用语言系统进行交际的意义单位。翻译作为语言交际的一种形式,实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程。只有以语篇为单位进行翻译,才能忠实地再现原文思想与风格。  相似文献   

5.
语篇信息度指对于接受者而言语篇信息超越或低于期望值的程度。信息度过低会使语篇枯燥乏味,而信息度过高又会使语篇晦涩难懂。在跨文化交际中,语篇信息度与焦虑感和不确定性成正比关系。适度的语篇信息度有利于跨文化交际顺利进行。  相似文献   

6.
学术论文摘要是表现特定交际活动的体裁,因此摘要的结构和内容必然受交际活动的参与者诸因素的影响和制约。曾经有研究试图揭示摘要生产者的心理认知因素对摘要语篇图式生成的影响。然而有关摘要潜在受众的心理认知因素对摘要诸要素生成的影响力则探究甚少。本文作者发现以认知原则为基础的关联论的交际观有助于揭示摘要受众的认知环境因素在摘要的语篇图式、交际功能和信号语的生成中的积极作用。研究结果表明有效的语篇图式、交际功能和信号语可以减少处理努力,增加语境效果,这是力求摘要生产者和摘要潜在受众的认知环境互明的结果。  相似文献   

7.
本文首先分析了跨文化交际中的语篇信息度,然后按照de Beaugrande的语篇信息度等级划分理论,对跨文化交际中的语篇信息度进行了划分,并分析了其升降级的功效,最后给出跨文化交际中语篇信息度的等级调控策略。  相似文献   

8.
本文通过分析在翻译过程中,译者的双重身份在言语行为三个层次上的不同反应和的走向指出:在语篇翻译的过程中,言外行为作为语篇解构和建构的中间环节对译者的翻译决策起着至关重要的作用,译者应极力保留生成原语语篇的言外之意的言内行为结构从而在目的语语篇中重现其言外之意,再现原语作者的意图并获得原语语篇相近的言后行为。  相似文献   

9.
商务电子邮件语篇特征初探   总被引:3,自引:0,他引:3  
季琼 《湖南商学院学报》2001,8(3):108-109,116
当前,电子传媒交际确实已经开始影响了商务书面交际,并有着灵活的语域;但并没有形成一种新的交际体裁,只能称作“准体裁”(Ne-genre)。本文初步探讨了商务电子邮件的语篇特征,给商务英语课程设计者、教师及有关写作者在今后的教学和工作中提供了一些建设性意见。  相似文献   

10.
作为语言功能之一的语篇功能(韩礼德),与翻译之间有着非常密切的关系。因此,本文以语篇功能理论为研究基础,对《简·爱》的两种中译本进行了比较与评析,从而发现两译本在语篇功能上的不同,并证实语篇功能理论在翻译实践中的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号