共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
不同民族、不同地区之间的跨文化传播,在很多情况下要借助大众传媒来实现。而大众传媒跨文化传播中离不开传媒翻译。跨文化传媒翻译不是一种简单的语言艺术,其本质是一种复杂的文化活动。应高度重视跨文化传媒中的翻译问题,将其放到大众传媒的重要角色来考察,关注思维方式对跨文化翻译的影响。 相似文献
2.
品牌名翻译及其跨文化传播作用 总被引:1,自引:0,他引:1
穆德颖 《商业经济(哈尔滨)》2010,(11):114-115
品牌名反映一个国家、民族的价值观,反映一个国家的历史文化,反映一个时代的社会现状.品牌名作为商品名称,其直接目的就是使商品在市场上畅销,当进入国外市场时,就更加依赖于翻译这一手段,翻译质量的好坏会直接影响到跨国营销活动的成败.同时,品牌又是一种文化产品,能够达到跨文化传播的目的.所以,商标的翻译不仅要注重商业效应,使其本土化,还要更多地担负起文化交流的重任. 相似文献
3.
随着跨文化交流的不断深入,电影成为文化交流的重要载体,电影名作为电影的商标更是尤为重要。然而,由于不同文化之间的差异,现阶段我国片名翻译存在诸多问题,一片多名、脱离原名等现象多有发生。关联顺应理论是一个跨文化的以译者为中心的翻译模式,译者在原语文化中寻找最佳关联,对译入语文化作出顺应从而找到具体的翻译方法进行片名翻译。本文认为电影片名其自己的文化、美学和商业特征,应该遵循关联顺应理论模式来指导翻译。 相似文献
4.
5.
经济一体化新形势下,商业经营场所能否为外籍消费者提供满意的物质和文化心理需求的商业服务,很大程度上取决于商业经营场所公示语翻译的好坏。本文从跨文化交际的角度分析了英汉文化差异对公示语翻译的影响,以期引起商业企业经营者对此问题的高度重视,并能采取有效措施改进商业经营场所公示语的翻译状况。 相似文献
6.
7.
随着国内市场竞争的进一步加剧,中国品牌纷纷走出国门,实施品牌国际化战略。一个品牌由国内市场走向国际市场,不是简单的在区域上的延伸和扩展,而是与各国不同文化交汇融合的过程。由于不同的国家、地区、民族有其各自的文化,因此解决跨文化的冲突问题对品牌的国际化进程显得尤为重要。本文通过对品牌国际化进程中所面临的跨文化冲突的表现形式及根源进行剖析,并探讨相应的对策,希望能对我国品牌的国际化有所借鉴。 相似文献
8.
9.
10.
11.
12.
本文分析了一些知名商品品牌翻译中所蕴含的文化因素,提出只有符合民族文化心理的品牌翻译才能为目的语国家民众所喜闻乐见;相反,与销往国家民族文化相悖的品牌翻译必会遭到失败。 相似文献
13.
品牌资产是以品牌名字为核心的联想网络。换句话说,品牌命名(品牌翻译的实质是品牌重命名)是品牌资产形成的前提,它决定品牌资产建设的速度和品牌资产进一步扩大的可能性。因此,品牌命名成为良好品牌建设的基础。本文从营销美学与跨文化传播的角度,总结中外品牌翻译的基本规律,比较其中的得失成败,以己之拙见供广告和营销人员参考。 相似文献
14.
商标词作为商品的一个极其重要的组成部分,是树立企业形象、建立品牌的有力武器。不同国家的商标词中蕴涵着不同的文化,具有不同的文化特色。本文主要论述商标词翻译应视为一种跨文化交际,及在跨文化交际中英语商标词翻译的基本方法和基本原则。 相似文献
15.
16.
在汉蒙两个民族文化交流和融合的过程中,汉蒙广播新闻起着关键的作用,成为汉蒙民族文化交流以及沟通的重要路径之一。但鉴于广播新闻的特征以及汉蒙民族文化的差异,导致翻译后的蒙古语无法更好地传达广播新闻的内容,这就需要探索有效的汉蒙广播新闻翻译对策。本文主要就跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译的有效策略进行分析。 相似文献
17.
18.
19.
随着跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往与日俱增,在这个交往的过程中不可避免的会出现跨文化交际障碍现象。本文以对外汉语教学过程中一篇留学生的作文为例分析其中的原因,并提出一些方法来培养跨文化交际的能力,避免文化冲突。 相似文献